Archive for November, 2025

NOTICE: New Interactive Ethics CE Requirement

Effective January 1, 2027, the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) will implement a new continuing education (CE) requirement. Certificants will be mandated to complete 2 hours of interactive CE in healthcare interpreting ethics as part of their 32-hour CE requirement for certification renewal every 4-year cycle. 

This new requirement is designed to ensure that CCHI-certified interpreters remain current on evolving standards of practice, decision-making frameworks, and the real-world ethical challenges inherent to the profession. It reinforces the role of interpreters as integral members of the healthcare team who are held to the same high standards of professional conduct. The specific requirement for interactivity ensures that CE training on ethics moves beyond theory, equipping interpreters with the practical skills to respond thoughtfully and professionally in ethically complex situations.

How We Will Support You

To help you meet this requirement easily, CCHI will host two free webinars on Interactive Ethics in 2026. These sessions will allow you to earn these specific credits at no cost before the requirement even officially begins.

What Qualifies as “Interactive Ethics”?

CCHI defines an Interactive Ethics CE training (workshop, webinar, conference session, etc.) as meeting the following 2 specific content (ethics) and methodology (interactive) criteria:

1. Content of Ethics CE

To qualify as an ethics credit, a course or session must focus primarily on at least one of the following:

  • Code of Ethics or Standards of Practice for healthcare interpreters
  • Ethical Decision-Making Frameworks (e.g., communicative autonomy)
  • Analysis of Real or Simulated Ethical Dilemmas
  • Role boundaries and Advocacy (e.g., when to step in, when to step back)
  • Confidentiality and Privacy (e.g., HIPAA-related scenarios)
  • Conflict of interest, impartiality, and professionalism in interpreting
  • Cultural mediation and its limits through an ethical lens
  • Comparative Ethics (e.g., compare approaches to interpreter intervention in court and medical interpreting)

What Content Does Not Count Toward Ethics CE Credits?

Courses or workshops that do not focus on ethics for healthcare interpreters – even if related to interpreting or health care – would not qualify. 

Examples include:

  • Medical terminology, anatomy, or disease-specific webinars
  • Language proficiency courses or grammar refreshers
  • General professional development (e.g., marketing, time management)
  • Technology use (unless it’s tied directly to ethical challenges, like confidentiality with remote platforms)
  • Cultural topics without a clear tie to ethical decision-making
  • Interpreter skill-building without a clear tie to ethical decision-making
  • Attending sessions on ethics of other professions (e.g., grand rounds, court or educational interpreting ethics)

2. Methodology of Interactive Ethics CE

To qualify for ethics CE credits, a course or session must be interactive – regardless of whether it is offered synchronously (live) or asynchronously (on-demand), in-person or virtually. Interactivity ensures that participants not only learn about ethical principles but also engage in practical application and decision-making that reflect real-world interpreting challenges.

An interactive ethics-focused course must include opportunities for participants to:

  • Apply ethical frameworks to realistic scenarios or case studies 
  • Make decisions based on presented dilemmas and justify their reasoning 
  • Actively reflect on ethical principles and standards of practice (i.e., share their opinions and understanding with the instructor and/or other participants)
  • Engage in structured activities, requiring participants to share their perspectives, opinions, and approaches, such as:

    • Whole group discussion, live polls or breakout rooms or small group discussions (for synchronous learning)
    • Discussion forums/boards or written reflections (for asynchronous learning)
    • Scenario-based simulations or roleplays, which are in-person, written or video-based, with prompts for response
    • Multiple-choice or open-ended quizzes that include scenario-based or critical thinking questions and instructor feedback (for asynchronous learning such feedback could consist of rationales for the correct answer and incorrect options)

What Methodology Does Not Count Toward Interactive Ethics CE Credits?

  • Courses that consist solely of passive learning such as listening to a lecture, watching a video or reading an article without any opportunity to engage
  • Attending an ethics panel without a meaningful audience participation (i.e., questions from the audience to the panelists do not meet CCHI’s criteria of interactivity)
  • Presentation of content in a lecture format followed by questions from the audience (i.e., the usual Q&A part of a presentation does not meet CCHI’s criteria of interactivity)

Giving Tuesday 2025

Local professional associations empower interpreters through advocacy, education, and community, strengthening the foundation of the profession. This #GivingTuesday, consider giving back to your local or regional interpreting association.

If you wish to have your local association added to this list, contact us at admin@cchicertification.org.

Arizona
Arizona Interpreter and Translators Association (ATI)

California
California Healthcare Interpreter Association (CHIA)

Colorado
Colorado Interpreters & Translators Association (CITA)

Delaware
Delaware Valley Translators Association (DVTA)

Florida
Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF)

Illinois
Chicago Area Translators and Interpreters Association (CHICATA)

Iowa
Iowa Interpreter and Translator Association (IITA)

Kentucky
Kentucky Interpreter & Translator Association (KITA)

Michigan
Michigan Translators/Interpreters Network (MiTIN)

Midwest
Mid-America Chapter of the American Translators Association (MICATA)
Midwest Association of Translators and Interpreters (MATI)

Minnesota
Upper Midwest Translators and Interpreters Association (UMTIA)

Nebraska
Nebraska Association for Translators and Interpreters (NATI)

New England
New England Translators Association (NETA)

North & South Carolinas
Carolina Association of Translators and Interpreters

Ohio
Community and Court Interpreters of the Ohio Valley (CCIO)

Oregon
Oregon Health Care Interpreters Association
Oregon Society of Translators and Interpreters

Tennessee
Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators (TAPIT)

Texas
Austin Area Translators and Interpreters Association (AATIA)
Houston Interpreters and Translators Association (HITA)
Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators (TAHIT)

Utah
Utah Translators and Interpreters Association (UTIA)

Washington
Northwest Translators and Interpreters Society (NOTIS)

Subscribe and be the first to know.