Past Conferences

  • CCHI 2nd National Healthcare Interpreter Certification Summit (April 6, 2024)

    See official event page here

    The 2024 Summit was accredited for up to 5.25 CE hours including up to 3 PB CE hours, CEAP ID #10389.

    The full event schedule is available here.

  • 2024 MICATA Conference (March 23-24, 2024)

    Who: Mid-America Chapter of the American Translators Association

    Accredited for a maximum of of 11.75 CE hours, CEAP ID#10412

    Accredited sessions:

    1. Keynote Address – Keeping the Expert Translator in the Loop: Pros and Cons, Challenges and Opportunities of Generative AI (0.75hr)

    2. Interpreting for Same Day Surgery (1hr)

    3. What We Wish We Had Known When Starting Out As Professional Translators and Interpreters – A Panel Discussion (1hr)

    4. Back to Square One: Problem-Solving Techniques and Habits for the Confident Interpreter, PART 1 (First session) (1hr)

    5. Back to Square One: Problem-Solving Techniques and Habits for the Confident Interpreter, PART 1 (Continued from Session 1) (1 PB hr)

    6. Engaging Latinx and Mayan Kansans to Improve Language Access: Alce su Voz at Wichita State University

    7. Back to Square One: Problem-Solving Techniques and Habits for the Confident Interpreter, PART 2 (1 hr)

    8. Translation Procedures: Nailing Down the Tools in the Translator’s Toolkit (1 hr)

    9. Back to Square One: Problem-Solving Techniques and Habits for the Confident Interpreter, PART 2 (Continued from Session 3) (1 PB hr)

    10. Introduction to Understanding Accents for Interpreters (1 PB hr)

    11. Adapting to the World of Artificial Intelligence: Intro to AI tools & API keys for Machine Translation (1 hr)

    12. Interpreting Slam (1 PB hr)

    13. ChatGPT Bootcamp: Tactics and Techniques for Linguists (post-conference session) (3 hr)

    14. Sounding More Natural, Pronouncing Challenging English Sounds, and Achieving a Smoother Flow of Speech for Accented Interpreters (post-conference session) (3 PB hr)

  • ATIF Spring Into Action (March 15-17, 2024)

    ATIF Spring Into Action: “Featuring the Languages of Florida”

    Who: Association of Translators and Interpreters of Florida

    Registration is now open!

    Accredited for a maximum of 18.5 CE hours, including some PB hours, CEAP ID #10350

    Accredited Sessions:

    The Indigenous Languages of Florida as Languages of Lesser Diffusion in the Worlds of Translation and Interpretation – 1 hr

    Beyond the stereotypes of gutteral, harsh sounds, the beauty and richness of the Arabic language has played a critical role in human civilization – 1 hr

    Haitian Creole: Its Evolution – 1 hr

    Is Your Inclusion Performative? Finding Our Voices as Linguistic Advocates and Allies – 2 hr

    Acessing skills of healthcare interpreters of ALL languages – 1 hr

    A masterclass in medical translation (Workshop Part A) – 2 PB hr

    Ethics and Best Practices: Essential Elements of the Interpreting Profession – 2 hr

    Exercises on Deverbalization, Condensing and Anticipation for Simultaneous Interpreters – 3 PB hr

    Introduction to non-binary translation (Workshop Part A) – 3 PB hr

    Introduction to non-binary translation (Workshop Part B) – 2 PB hr

    Evolving your face-to-face interpreting skills for effective remote interpreting – 2 hr

    Neutral Spanish: Myth or Reality? – 2 hr

    Translation and medical humanities – 2 hr

    Linguistic and Cultural Challenges for Mental Health Interpreters – 1 hr

    “I’m a translator, not a scientist – now what?” – 1 hr

    Progress Over Perfection: Self-Evaluation for Career-Long Growth – 2 hr

    How much time does quality require? – 1 hr

    From Drawing Board to Lived Experience and Back: Co-Producing Language Justice Infrastructure to Advance Health Equity – 1 hr

    A self-revision workshop (in Spanish) – 4 PB hr

    Memory Mastery for Interpreters and Translators – 4 PB hr

    Revision and self-revision (Workshop Part A) – 2 PB hr

    Revision and self-revision (Workshop Part B) – 2 PB hr

    A masterclass in medical translation (Workshop Part B) – 2 PB hr

    Spanish language communities in contact in the United States. A melting pot or a multicultural continuum? – 1.5 hr

    Professionalizing the Role of the Interpreter in Kansas: Alce Su Voz Fighting for Minority Rights through Interpretation – 1 hr

    Embody the Mentoring Spirit: Reframing Mentorship – 1 hr

    Standards Work for Us – 1 hr

    Discussion panel: What is next for translators/interpreters? – 1 hr

  • Atrium Health Language Access Summit (March 2, 2024)

    Atrium Health Language Access Summit: Unifying Voices for Health Equity

    Who: Atrium Health

    Accredited for a maximum of 4.25 CE hours, including 1 PB hour, CEAP ID #10399

    Opening Keynote: Gabriela Siebach
    Reaching for Success as a Language Professional

    Interpreting During Emotional Encounters: Mastering Difficult Content and Contexts
    Indira Sultanić, PhD, CHI™-Spanish

    Enhanced Enforcement: Preventing Linguistic Discrimination in Healthcare
    Kevin Thakkar

    Varieties of U.S. English: Enhancing Interpreter Comprehension (PB)
    Sarah Stockler-Rex, MA, CHI-Spanish

    Interpreters, Not Automatons
    Marisa Rueda Will, CHI-Spanish

    Closing Keynote: Kenton Myers and Gloshanda Lawyer
    Embodying Language and Disability Justice: Language Access Across Modalities

  • NMTIA Translator and Interpreter Conference (March 1-3, 2024)

  • LEO's 8th International Virtual Conference (November 30-December 1, 2023)

    LEO 8th International Virtual Conference: “Beyond the Buzzwords”

    Who: Linguist Education Online

    The conference was approved for 8 CCHI CE hours, CEAP ID #10280.

  • CCHI's Virtual Skill Building Mini-Conference "Practice Makes Competent" (November 18, 2023)

    The Mini-Conference was approved for 5.25 PB CE hours, CEAP ID #10276.

    Sessions included:

    Keynote by Vonessa Costa, CoreCHI-P™ (0.75 PB CE hr by CEAP/ 0.1 CEUs by RID)

    “Decálage is Not a Dirty Word: Simultaneous Interpreting for Healthcare Interpreters” by Elena Langdon, CT, M.A. (1.25 PB CE hr by CEAP/ 0.125 CEU by RID)

    “Lunch & Learn with Commissioners” Session (0.75 PB CE hr by CEAP/ 0.075 CEUs by RID)  

    Concurrent Skill Building Sessions, presented in specified languages (1.25 PB CE hrs by CEAP);  attendees are assigned to a specific session based on the language they specified at registration (special instructions will be provided).

    1. Arabic: Consecutively Interpreting Hope and Healing: Navigating Challenges in Oncology Settings by Mutaz (Matt) Al Mudaris
    2. ASL: A Closer Look at Sight Translation by Amanda David (0.125 CEU by RID – only this session is approved by RID)
    3. Mandarin: Dizziness, vertigo, or lightheadedness- having trouble finding the right words for a patient’s symptoms? by Chi-Wei Chang and Kun Shi
    4. Spanish: Interpreting for Genetic Counseling Sessions: A Spanish Practicum by Mateo Rutherford
    5. English – for interpreters of all other languages: Varieties of U.S. English: Enhancing Interpreter Comprehension by Sarah Stockler-Rex

    “Mastering Paraphrasing to Improve Skills in all Interpreting Modes” by Yuliya Speroff, M.A., CoreCHI-P™  (1.25 PB CE hr by CEAP/ 0.125 CEU by RID)

  • ATA 64th Annual Conference (October 25-28, 2023)

    Who: American Translators Association

    Due to concurrent sessions, attendees could earn a maximum of 12 CE hours for 3-day attendance (3 CE hrs Thursday, 4 CE hrs Friday, and 5 CE hrs on Saturday), CEAP ID #10283

    (ATA’s session ID is a three-digit number)

    1.004.Steam Off! Stress Management for Interpreters
    2.005.Post-COVID-19 Health Care Era, Virtual Patient Care, and Language Barriers
    3.006.Negotiating with Direct Clients
    4.007.Neural Machine Translation: What Are You Afraid of?
    5.009.Gender and Sexuality Representation in Audio Descriptions: A Contrastive Study of The Danish Girl and Tracey
    6.010.Dealing with Stress in School Mental Health Interpreting
    7.011.Arabic: Is It Really One Language?
    8.012.Est-ce Que Ça Cloche?! Coping with Culture Clash in French to English Fashion Translation
    9.015.To Use or Not to Use? Computer-Assisted Interpreting (CAI) Tools and Tips for Successfully Managing Interpreters’ Cognitive Resources
    10.018.Breaking through Barriers and Leveraging Opportunities: A Discussion on Success, Growth, and Innovation in Translation and Interpreting
    11.019.Make Room for Everyone at Your Online Meeting Table: Tips for Accessible Digital Collaborations
    12.021.Making a Difference: How to Contribute to the Professionalization of Interpreting
    13.023.The Power of Fine Print: Writing Your Own Freelance Contract.
    14.024.Macintosh Magic: Practical Tips to Enhancing Your Workflow
    15.025.Using Inclusive Language in Italian: A Tricky but Manageable Task for Translators
    16.026.Foreign Loanwords and Japanese Society
    17.027.The Beat Goes On: Stay Fired Up for the Long Haul!
    18.031.Anglicisms in Spanish Translation: Beyond Words
    19.032.Business Models for Freelance Interpreters and Translator
    20.035.Practical Tips on Making Your Translations Sound More Natural
    21.036.Introduction to Cognitive Debriefing (PB)
    22.037.New Frontier for the Linguist-Centered Enterprise
    23.038.The New Dawn of Translation Quality
    24.039.A Guide to Chinese Scientific, Technical, and Political Jargon in Translation
    25.040.Translating the World of Geek and Pop Culture
    26.042.German to English Medical Translation
    27.044.Sharpen Your English Scientific Writing Skills (PB)
    28.045.Code Blue: Un acercamiento a la interpretación y la traducción médicas
    29.046. ATA Law Division Professional Forum: Using Neural Machine Translation Engines for Translating Legal Documents
    30.047.Caring for Your Brain and Hearing Health
    31.049.Large Language Models and Me: The (Very) Near Future of Machine Translation
    32.051.Let’s Be Proactive about Psychoactives
    34.053.Got a Quality Complaint? Say Yes! How to Address Quality Issues and Show Your Value
    35.054.There Is No Knowledge without Terminology (Extraction)
    36.055.Unpacking Chinese to English Interpreting: Eight Techniques and Five Steps (PB)
    37.056.Inclusive Language in K-12 Education
    38.057.Domestication and Foreignization Techniques in Post MT-Editing of Arabic Idiomatic Expressions: Where to Go from Here? (PB)
    39.063.Diversity, Equity. and Inclusion in Language: Removing Barriers in our Daily T+I Work (in Spanish)
    40.066.Roads Less Taken: Translating and Languages of Limited Diffusion
    41.067.Interpreting in Immigration Settings
    42.068.Advocacy Strategies: Effective Storytelling for Language Professionals
    43.069.Traveler Medical Chart Translation and Treatment Challenges
    44.071.MT Is Dead: Long Live the Large Language Model
    45.072.They Have No Idea: Translation Insiders and Outsiders, Part I
    46.077.From the Booth to the Screen: The Magical Combination of Live Captioning and Simultaneous Interpreting in Practice!
    47.078.Interpreting and Translating for Families of Children with Multiple or Low-Incidence Disabilities: Terms to Know
    48.083.Translating and Interpreting in the World of Sports
    49.084.Future-Proofing Your Career
    50.085.Automate Your Workflow!
    51.088.Capturing Elusive Creatures: Context-Dependent Words and Phrases in English to Japanese Scientific Translation (PB)
    52.091.What Is Conference Interpreting and What Is Not
    53.092.Spanish Grammar Rules for Non-Native Spanish Speakers (PB)
    54.093.Broaden Your Horizons
    55.098.Panel Discussion: Starting Out in the T&I Profession
    56.099.Language Professionals in the Era of Omnipresent Generative AI
    57.102.Creativity in Japanese English
    58.105.The JEDI Mindset
    59.110.Got Standards?
    60.111.What Interpreters Need to Know about Complying with the Health Insurance Portability and Accountability Act
    61.113.Master the Safety and Continuity of Your Business
    62.114.Re-Branding Yourself as a Language Specialist in a Quickly Changing Industry
    63.116.The Activist Translator: How Visible and Influential Can a Translator Be?
    64.119.Unlocking Your Creative Potential: The Power of Nonlinear Thinking
    65.126.Translation and Interpreting: A Vessel for Social and Community Change
    66.127.From Translator to Writer: The Path Toward Medical Writing
    67.128.How to Grow Your Freelance Business if You Work with a Rare Language Pair
    68.131.Bidirectionality: Simultaneously Interpreting Into and Out of Your A Language
    69.132.Making Coherent English Out of a Pile of Russian Nouns
    70.134.Use of Open Educational Resources for Interpreter Training
    71.138.Not only COVID-19 vaccines need clinical trials. Understanding the basics of clinical research
    72.141.Role of Emotions in Interpreting the Russia-Ukraine War on TV
    73.142.Enhancing Legal Interpreting with AI Tools: ChatGPT and Beyond
    74.144.Regroup and Refocus: Reaching Your Goals in a Season of Self-Care
    75.146.Pseudo-Similarity: Subtle Differences between Medical Terms
    76.148.Intro to the Revised ISO 12616-1
    77.149.Language Technology Is Your Friend! A Necessary Pep Talk
    78.153.Supporting Languages of Limited Diffusion
    79.155.Translator Training: The Relevance of Strong Writing Skills
    80.160.Approaching Your Role as an Interpreter through a Language Justice Lens
    81.161.Plain Language and Lenguaje Claro in Legal Translation and Other Fields: A Case-Based Approach
    82.165.ISO 13611 Finally Gets a Makeover!
    83.166.911 Telecommunication Interpreting
    84.168.Artificial Intelligence: Near-Term Threats and Opportunities for Translators
    85.171.The Importance of Total Available Processing Capacity for Simultaneous Interpreters and How It Can Be Managed? (PB)
    86.178.Increasing Simultaneous Speed and Conquering Idioms: How to Create Your Own Court Exam Practice Materials Step-By-Step (PB)
    87.180.The Precious Gift, the Great Breakthrough: Organ Donation and Transplantation
    88.182.ChatGPT and Other Large Language Models: Assessing Their Ability to Translate and Their Impact on the Future of Translation
    89.183.What’s Cooking? An Introduction to Culinary Translation
    90.185.Pre-Editing Japanese Documents for Better Machine Translation  (PB)
    91.186.Principles of Plain Language
    92.187.Messenger RNA Vaccines
    93.189.Plain Language and Your Role as Translator
    94.190.ChatGPT, anyone? Top Industry Trends and What They Mean for You
    95.192.Consecutive Interpreting: Why It Matters
    96.195.Don’t Get Burned! Fundamentals for Interpreting for Burn Encounters
    97.199.Linguistic and Cultural Challenges for Mental Health Interpreters

    Pre-conference workshops (3 CE hrs each):

    98.AST-01.Level Up Your Self-Evaluation Toolkit: Applying the Interpreter Self-Evaluation Tool for Practitioners and Trainers
    99.AST-07.Online Presence Strategies for Translators and Interpreters
    100.AST-11.Upgrading Your Sight Translation Skills to Improve Your Consecutive and Simultaneous Interpreting  (PB)
    101.AST-14.Demystifying Artificial Intelligence, Neural Machine Translation, and Large Language Models
    102.AST-15.Long-Term Productivity for Freelancers

     

  • 2023 TAPIT Annual Conference (Oct 14-15, 2023)

    Who: Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators

    All sessions accredited for a maximum of 7 CE hr, CEAP ID #10268

    PB CE: How to Develop an Effective Note-Taking System – Diana Sanchez-Vega (1.5hr)

  • CHOA Interpreter's Virtual Symposium (Oct 7, 2023)

    Who: Children’s Hospital of Atlanta

    Accredited for 5 CE hours, CEAP ID #10253

  • NOTIS 2023 Annual Conference (Sep 20, 2023)

    Who: Northwest Translators & Interpreters Society

    Accredited for a maximum of 6 CE hours (due to overlapping sessions), CEAP ID#10221

    Accredited for 2 PB CE hours: Advanced Consecutive, Memory, and Note Taking, Parts 1 and 2, with Javier Castillo

  • MATI 20th Annual Conference (Sep 30, 2023)

    Who: Midwest Association of Translators and Interpreters

    Accredited for a maximum of 5.25 CE hr (due to overlapping sessions), CEAP ID #10265

    Accredited sessions:

    1. Business Tips and Pitfalls: Why Being a Great Interpreter (or Translator) Isn’t Enough, Enrique Soria (1.25 CE hr)
    2. Power in Numbers! Ask not only what your association can do for you but what you can do for your association, Nattalia Paterson (1 CE hr)
    3. How to Design Court Exam Practice Dialogues to Strengthen Your Weaknesses, Robert Holloway (1 CE hr)
    4. Interpreting for Speakers of Indigenous Languages, Reme Bashi and Rosario Patricio (1 CE hr)
    5. Translation Slam, Meghan McCallum (1 CE hr)
    6. Maximizing Energy Flow, Minimizing Energy Drain: A Session on Self-Care, Alex Klaric (1 CE hr)
  • ATI 2023 Conference (Sep 30, 2023)

    Who: Arizona Translators & Interpreters, Inc.

    “Boosting Your Professional Game”

    Accredited for a maximum of 7 CE hours, CEAP ID #10241 (Note: Attendees must obtain proof of specific sessions, as not all sessions are accredited)

    Accredited sessions:

    1. ABCs of IEPs pt1 – Dr. Holly Silvestri (1 CE hr) 
    2. ABCs of IEPs pt2 – Dr. Holly Silvestri (0.75 CE hr) 
    3. Anatomy of the Human Body (1.25 CE hr)
    4. Coping with Technological Difficulties in Translating and Interpreting (1.25 CE hr)
    5. Interpreter’s Code of Professional Ethics in Legal and Medical Settings – Karen Borgenheimer (1.5 CE hr)
    6. Signed and Spoken Language Interpreting: Understanding our Similarities and Differences – Victoria Vaugh / Cameo Hunsaker (1 CE hr)
    7. What You Need to Succeed as a Video Remote Interpreter (1.5 CE hr)
    8. Elevate your Image to Succeed as a Court Interpreter and other settings – Beatriz Bogard (1.5 CE hr)
  • OCDE 7th Annual Interpreters and Translators Conference (Sep 29-30, 2023)

    7th Annual Interpreters and Translators Conference, Know your Path: Every Step Matters to Ensure Language Access

    Who: Orange County Department of Education

    Registration: https://web.cvent.com/event/8b677019-15ff-428e-b0c0-adb5245040c5/regPage:2ae8b955-8e39-42cc-8f57-34bd956228ab

    CEAP ID #10181

    The following sessions are approved for CE credit:

     

    Speaker: Alva Alvarez, Regional Mental Health Coordinator at Orange County Department of Education

    1-HOUR SESSION TITLE: Suicide Prevention 101: Training for Educators

    Speaker: Stacey Brown, Managing Director at Mindlink Resources, LLC

    1-HOUR SESSION TITLE: There’s Got to Be A Better Way

    Speaker: Oscar Carmona, Senior Language Interpreter/ Translator at Los Angeles County Office of Education

    1-HOUR SESSION TITLE: Using the Correct Register and Neutral Terminology in Translations and Interpretations

    *Performance-Based Speaker: Giovanna Carriero-Contreras, Chair at American Association for Interpreters and Translators in Education

    1-HOUR SESSION TITLE: Upgrading Your Sight Translation Skills to Improve Your Consecutive Interpreting and Note-Taking

    Speaker: Giovanna Carriero-Contreras, Chair at American Association for Interpreters and Translators in Education

    1-HOUR SESSION TITLE: At the finish line! Leading the Way to a National Code of Ethics for T&I in Educational Settings

    Speaker: Juan Escobar, M.S., School Psychologist at Orange County Department of Education

    1-HOUR SESSION TITLE: Your Leadership is Important!

    Speaker: Veronica Escobar, Lead Medical Interpreter and Translator at Stanford Children’s Health

    1-HOUR SESSION TITLE: Building trust by making meaningful connections: The interpreter as a cultural broker.

    Speaker: Liset Garcia Alvarado, CCHI Certified Healthcare Interpreter-Spanish at LAC+USC Medical Center

    1-HOUR SESSION TITLE: Tips on How to Keep Control of a Meeting or Session

    Speaker: Ludmila Golovine, President & CEO at MasterWord Services, Inc.

    1-HOUR SESSION TITLE: No Language Left Behind: Language Access for Speakers of Indigenous Language

    Speaker: Ludmila Golovine, President & CEO at MasterWord Services, Inc.

    1-HOUR SESSION TITLE: Managing the Interpreting Encounter: Overcoming Aggression & Emotional Outbursts

    Speaker: Majd Haddad, Freelance Interpreter & Translator at Glory Language Services

    1-HOUR SESSION TITLE: Language Access in Schools for Languages Other than Spanish

    Speaker: Mary Hernandez – Castellanos, Spanish/English Interpreter at MHC Interpreting Services

    1-HOUR SESSION TITLE: Interpreting at IEP’s, a freelancer’s perspective. From modes to technology

    Speaker: Xiang Li, ESOL Specialist at Baltimore County Public Schools

    1-HOUR SESSION TITLE: Human and Machine Together: A Discussion on Using Translation Tools

    Speaker: Mary Madrigal, Interpreter/Translator at Anaheim Elementary School District

    1-HOUR SESSION TITLE: “Strategic Mediation 101: Turning Interpreting Frustrations into Epic Wins!”

    Speaker: Leslie Padilla-Williams, Executive Director of Hola Languages Services

    1-HOUR SESSION TITLE: Educating the Educators About Translation/Interpretation

    *Performance-Based Speaker: Amanda Pease, Lead Instructor at Middlebury Institute of International Studies at Monterey

    2-HOUR SESSION TITLE: Intro to Note Taking in Consecutive Interpreting

    *Performance-Based Speaker: Amanda Pease, Lead Instructor at Middlebury Institute of International Studies at Monterey

    2-HOUR SESSION TITLE: Intro to Simultaneous Interpreting

    Speaker: Mireya Pérez, Founder and Host of Hello Brand the Interpreter

    1-HOUR SESSION TITLE: Managing Communication Flow in Interpreting: Techniques and Strategies

    *Performance-Based Speaker: Gabriela Siebach, Co-Chair at American Association of Interpreters and Translators in Education

    1-HOUR SESSION TITLE: Speaking While They Speak: Tips to Enhance Your Simultaneous Interpreting Skills

    Speaker: Daniel Tamayo, conference interpreter, technical translator and trainer at GlobalTradu Language Services

    2-HOUR SESSION TITLE: Technical texts and the translation process

    Speaker: Cesar Vargas, Language Specialist at Santa Ana Unified School District

    1-HOUR SESSION TITLE: Overcoming Impostor Syndrome: Working with Other Professionals in the Educational Field

    Speaker: Miriam Vazquez and Gustavo Negrete, Gustavo R. Negrete, CMI-Spanish, The National Board of Certification for Medical Interpreters

    1-HOUR SESSION TITLE: Advocacy: a contemporary approach presented by NBCMI

    Speaker:Yazmin Lope, Founder & CEO, Certified Spanish Interpreter, CCHI & CMI

    1-HOUR SESSION TITLE: Providing and Responding to Constructive Feedback

    Speaker: Katharine Allen

    1-HOUR SESSION TITLE: Remote Interpreting: An Essential Tool to Ensure Access, Equity, and Inclusion in Educational Settings

  • OSTI 2023 Virtual Conference (Sep 29-Oct 1, 2023)

    Who: Oregon Society of Translators and Interpreters

    CEAP ID #10243 (Note: Attendees must obtain proof of specific sessions, as not all sessions are accredited)

    Accredited sessions:

    (1) Ester Serra Luque – More than Words: Trauma-aware Language Justice Work
    (2) Romina Espinosa and Carla Alegre- Remediating Situations: Important Tips for Interpreting Success
    (3) Ana Soler- Understanding Abbreviations: MTSS, RTI, PBIS, and more
    (4) Valentin Sanchez – Breaking Barriers: Effective Communication with Mesoamerican Indigenous Language Speakers
    (5) Tsukumo Niwa- Becoming an Interculturally Competent Translator and Interpreter
    (6) Vanessa Segovia – Preventing Childhood Lead Poisoning for Translators and Interpreters
    (7) Lilly Lee – When Things Go Awry with our Joints: Anatomy and Key Terminology
    (8) Darinka Mangino – Idioms as a Tool for Comprehension (Bird Terms for Flying High)
    (9) Mateo Rutherford – Attitudes and Solutions for Gender-Neutral Language
    (10) Nazaret Fresno – Who is Translating Health Questionnaires in Clinical Research?
    (11) Amanda Wheeler-Kay and Piyawee Ruenjinda – Navigating Ethical Consideration in the Provision of Sight Translation in Health Care and other settings

    (12) Giovanna Carriera-Contreras – Upgrade Your Sight Translation to Improve Your Consecutive and Simultaneous (PB)
    (13) Carolina Romero – Insights for Enhancing Your Delivery as an Interpreter
    (14) Liz Carrillo Can – Working With Speakers of Mayan: the Seeds of Mayan Language and Culture/Las Semillas de mi Lengua: Cultura y Lengua Maya

  • NCIHC Language Access Congress 2023 (Sep 28-29, 2023)

    Who: National Council on Interpreting in Health Care

    “NCIHC’s 25th Anniversary: Going Back to the Future”

    Accredited for 6 CE hours, CEAP ID#10247

    All sessions are accredited. 6 total CE hours may be earned by attending the Congress.

  • East Coast Interpreters and Translators Summit 2023 (September 9, 2023)

    Who: Delaware Valley Translators Association

    Accredited for a maximum of 6 CE hours, CEAP ID #10239


    The following sessions were accredited:
    1) Opening Keynote: Candid Thoughts on AI and the Future of Cross-language Communication
    2) From Drawing Board to Lived Experience and Back: Co-Producing Language Justice Infrastructure to Advance Health Equity
    3) 2023 Remote Simultaneous Interpretation Update
    4) Translating Official Documents: Certified, Notarized or Apostilled
    5) Spanish session: “Armas, escuadras y cuernos de chivo: Firearms in English and Spanish”
    6) “Connecting the dots of Compliance”- breaking apart the complex picture of Compliance and your role as an interpreter.

  • NATI 2023 Annual Conference: Redefining Our Focus (August 25-26, 2023)

    Who: Nebraska Association of Translators and Interpreters

    Accredited for a maximum of 6 CE hours, CEAP ID #10240

    Accredited sessions – Track 1:

    Health Literacy as Skills for Medical Interpreters – Johanna Pesante-Daniel

    CAT tool Introduction – Trados and MemoQ – Tom Fennell & Ivan Lopez

    Bridging Cultural Gaps: Effective Cross-Cultural
    Communication Strategies for Language Professionals – Yuridia Igbokwe

    Medical Translation and Interpretation: Challenges
    and Opportunities for Growth in the Community
    UNK Panel – Dr. Nora Peterson et al.

    Interpreter Confidentiality in the Deaf World – Dr. Kristen Majocha

    Interpreting for Refugees: Supporting New Americans – Jo-Hanna Camacho Goettsche

    Accredited Sessions – Track 2:

    Consecutive Interpreting: Basic/intermediate level – Prof. Piet Koene

    AI in T&I: Language Access Professions in the Age of Artificial Intelligence Part I – Janet Bonet

    Consecutive Interpreting: Advanced level (with notetaking, Spanish only ) – Prof. Piet Koene

  • AALB Society of Professional Interpreters 2023 Conference (July 29-30, 2023)

    Who: Americans Against Language Barriers

    Accredited for 9 CE hours, CEAP ID #10223

  • UTIA Skills Day (June 24, 2023)

    Who: Utah Translators and Interpreters Association

    CEAP accreditation: 6 maximum CE hours due to concurrent sessions

    Accredited sessions:
    Language Proficiency for Interpreters (LPI): The Bedrock of our Profession – 1 CE hr, CEAP ID #10194
    Inclusive Language – 1 CE hr, CEAP ID #10198
    Interpreting Spicy Language (Conveying Profanity) (Spanish) – 1 CE hr, CEAP ID #10200
    Becoming a Certified Interpreter or Translator – 1 CE hr, CEAP ID #10195
    Panel: Snapshot of Language Access Careers in Utah – 1 CE hr, CEAP ID #10201
    Navigating Oncology as a Medical Interpreter – 1 CE hr, CEAP ID #10199
    Interpreting for Individuals with Concurrent Mental Illness and Substance Dependence – 2 CE hr, CEAP ID #10196
    Understanding the Codes of Ethics for Medical and Legal Interpreters – 2 CE hr
, CEAP ID #10197

  • LEO's 7th International Virtual Conference (June 23-24, 2023)

    Who: Linguist Education Online

    “Beyond the Buzzwords: Making Sense of AI and Advocacy in the Language Services Industry”

    Accredited for 8 CE hours, CEAP ID #10147

  • NAJIT 44th Annual Conference (June 2-4, 2023)

    Who: National Association of Judiciary Interpreters and Translators

    CEAP ID #10128

    Accredited sessions by day:

    Day 1: up to 6 CE hours

    Consecutive Interpreting Skills Building – 3 PB CE hr

    Analyze This: Analyze, Prepare, and Interpret – 3 PB CE hr

    Wordfast Pro for Beginners – 3 PB CE hr

    Removal Proceedings… A World Apart! – 3 PB CE hr

    Simul is Simul, Or Is It? – 3 PB CE hr

    Consejos de Palabras Mayores – 3 CE hr

    The Poetry of Legal Language – 3 CE hr

    Setting and Leveraging International Standards for Court Interpreting – 3 CE hr

    Tips and Tricks for Accent Reduction – 3 PB CE hr

    Day 2: up to 5 CE hours

    The Legal Duty of Care: What Is It and How Does It Impact Our Role as Judiciary Interpreters? – 1 CE hr

    Best Practices for Checking Your Work – 1 CE hr

    Consecutive Basics: Memory, Recall, and Notes – 1 CE hr

    In Search of the Correct Spanish – 1 CE hr

    Don’t Stay Silent! Vocal Health for Interpreters – 1.5 CE hr

    Legal False Cognates/Spanglish in the Courtroom – 1.5 CE hr

    Deliberate Practice for Simultaneous Interpreters: Practical Tools for Improving Performance – 1.5 PB CE hr

    Automation Tasks in Word – 1 CE hr

    Interpreter? Interrupter? How to Be an Effective Interpreter for Cross-Examinations – 1 CE hr

    Translated Transcripts as Evidence: The Quest for Best Practice- 1 CE hr

    Native Mexican Languages and Spanish Relay Interpreting – 1.5 PB CE hr

    Improv(e) Your Legal Interpretation- 1.5 CE hr

    Legalization of Documents + Sight Translation – 1.5 PB CE hr

    Day 3: up to 2.5 CE hours

    Don’t Do It! Avoid Hurting Your Professional Image in Social Media – 1 CE hr

    The Check Interpreter: Turning the Foe Into a Friend – 1 CE hr

    HIPPAA Compliance: What Freelance Interpreters Need to Know- 1 CE hr

    Making Real-Time Automatic Speech Recognition Work for You – 1 CE hr

    To Omit or Not to Omit? It Depends. – 1.5 PB CE hr

    Nuts and Bolts: Things That Drive You Nuts and Make Your Want to Bolt!- 1.5 CE hr

  • 2023 Paving the Way Conference (May 19-20, 2023)

    Who: Massachusetts Medical Interpreting

    CEAP ID #10130

    All sessions accredited, with a total of 9 available for each conference participant due to concurrent sessions

  • Atrium Health 2023 Language Access Summit (May 6, 2023)

    Who: Atrium Health

    All sessions were accredited, with a maximum of 4.5 possible CE hrs earned, as some were concurrent. CEAP ID #10163

    Atrium Health 2023 Language Access Summit: “Foundations for Performance”

    1) Opening Keynote “Self-Evaluation: A Structured Tool for Skill Development and Peer Support” (1 CE hr)

    2) Complicated encounters and the healthcare interpreter (1.1 CE hr)

    3) Reimagining Ethical Decision-Making in Healthcare Interpretation (1.1 CE hr)

    4) From Drawing Board to Lived Experience and Back: Co-Producing Language Justice Infrastructure to Advance Health Equity (1 CE hr)

    5) Flip the Rx for Interpreting Medications (1 CE hr)

    6) Closing Keynote “Emotional Intelligence in Medical Interpreting” (1.4 CE hr)

  • Inaugural AAITE Edu-Con (May 5-6, 2023)

    Who: American Association of Interpreters and Translators in Education

    CEAP accreditation:

    -Up to 3 CE hours could be earned, as some sessions were concurrent: CEAP ID#10137

    -Each of the two (concurrent) pre-conference sessions was accredited for 3 PB CE hours: CEAP ID# 10164

    The inaugural AAITE Edu-Con “Language Access and Family Engagement: The vital role of interpreters and translators in education” was held on May 5-6, 2023 in Denver, CO.

    The following sessions were accredited:

    May 5 (Pre-Conference Sessions)

    1) Upgrading Your Sight Translation Skills to Improve Your Consecutive Interpreting and Note-Taking

    2) Simultaneous Interpreting in Educational Settings

    May 6

    1) The Educational Setting: An Interpreting Crossroads

    2) Contrastive Analysis as a Tool for Translators

    3) Useful Tips on How to Conduct the Interpreting Pre-Session

    4) Empathy Interviews for Assessing Effectiveness of Language Support Services

    5) The Alchemy of Education Interpretation

    6) Creating a Specialized Educational Terms and Abbreviations Glossary with and without the CAT tool; how and why?

    7) The Essential Skillset for Educational Interpreters: What It Is and How to Obtain It

    8) Language Access in Schools- From Legal Obligation to Student Achievement

  • 2023 NETA Conference (April 29, 2023)

    Who: New England Translators Association

    Accredited for 3 CE hours, CEAP ID #10155


    CCHI has approved the following sessions for 1 credit hour each:

    1. Preparing for Psychoeducational and Speech Evaluations
    2. Keeping Your Eye on the Prize in Ophthalmology
    3. Hybrid and Remote Interpreting

  • Virginia Conference for Oral Interpreters (April 21-22, 2023)

    “Interpreters Matter: Let’s Connect and Collaborate”

    Who: Virginia Interpreters & Translators Association

    CEAP accreditation: Day 1 – 4.25 CE hours, Day 2 – 4 CE hours, CEAP ID #10149

  • 2023 MICATA Conference (April 14-15, 2023)

    Who: Mid-America Chapter of the American Translators’ Association

    Accredited for 4 CE hours, CEAP ID #10116 – Attendance code must be written down at the end of each session to obtain CE credit.

    Accredited sessions:

    1. Keynote: Perspectives and Lessons from the Local and
International T&I Markets
    2. Interpreting for Pediatric Dermatology
    3. Post-Covid Interpreting: Remote World
    4. Interpreting Slam

  • 8th Annual OHCIA Conference: "Level Up!" (April 8, 2023)

    Who: Oregon Health Care Interpreters Association

    A maximum of 8 CE hours were available due to overlapping sessions.

  • CATI's 35th Annual Conference (April 1, 2023)

    Who: Carolina Association of Translators and Interpreters

    CEAP ID #10117
    A total of 3 CE hours were available for each conference participant due to concurrent sessions.

    Accredited sessions:

    “The quicksand of translating profanity, between the hammer of accuracy and the anvil of conservative culture” by Ibrahim Alkhaldi

    “Interpreting for Families of Children with Multiple or Low-Incidence Disabilities: Terms to Know” by Ana Soler

    “The Educational Setting: An Interpreting Crossroads” by Gabriela Siebach

    “Accuracy in Consecutive and Accuracy in Simultaneous: Methods, Strategies and Techniques” by Janis Palma

    “Disjointed: Interpreting for Patients of Strokes, Traumatic Brain Injuries & Brain Tumors” by Catherine Wilson

    “What is your sign? The intricacies of interpreting for a Competency to Stand Trial / ¿Cuál es su signo? Los pormenores de la interpretación en la evaluación de la capacidad procesal” by Sandra J. Aidar McDermott

  • CHIA 2023 Conference (March 24-25, 2023)

    Who: California Healthcare Interpreting Association

    CEAP ID #10083

    Registration: https://chia.wildapricot.org/event-5100500

    Attendees can earn up to 9 credits total; Day 1 – 5 CE credits for oral sessions and 1 CE for the poster session (you can only earn 1 hour), Day 2 – 3 CE credits for oral sessions, .

    1. Deliberate Practice for Interpreters: Practical Tools for Improving Performance 2 PB CE hours
    2. Interpreting Consents for Clinical Trials 2 PB CE hours
    3. No fue el té chupapanza el que me dio diarrea, doctor…: Interpreting Culturally-Based Hispanic Remedies and other Cultural Beliefs in Health Care 2 PB CE hours
    4. Sight Translation: How to Say What You See 2 PB CE hours
    5. Decálage is Not a Dirty Word: Simultaneous Interpreting for Healthcare Interpreters 1 PB CE hour

    The following 23 sessions are one-hour presentations  where you may earn 1 regular CE hour each:

    6. Applying the National Standards for Healthcare Interpreter Training Programs to Online Classes

    7. Finally, There Is a Comprehensive Textbook and Training Guide for Remote Interpreters!

    8. The Basics of Immunotherapy in Pediatric Oncology, Presented by Interpreters for Interpreters

    9. There’s a Vax for That: Exploring Current Vaccine Types

    10. Demand-Control Schema – An Ethical Decision-Making Framework to Reduce Stress and Succeed when Interpreting Remotely

    11. HIPAA Compliance: What Freelance Interpreters Need to Know

    12. Language Proficiency for Interpreters (LPI): The Bedrock of our Profession

    13. Mental Health Interpreting: A Specialized Field

    14. Don’t Get Burned!

    15. Take Good Care: The Relationship Between Vicarious Trauma, Demand-Control Schema, and Self-Care. Recognize the Signs and Optimize Your Performance

    16. Interpreters, Not Automatons

    17. Interpreting for End-of-Life Care: Challenges with Palliative Pediatric Oncology

    18. Beyond Emergency Situations: Adding Simultaneous Interpreting to Your Toolkit

    19. Healthcare Interpreting Needs an Updated Approach to Remote Interpreting

    20. Sorry, Not Sorry: How Medical Interpreters Can Mediate with Confidence and Skill

    21. A Novel Approach to Training Medical Students to Work with LEP Patients and Healthcare Interpreters

    22. Proving Extremes: Helping Traumatized Clients as They Seek Asylum

    23. So You Want To Be an Interpreter Trainer?

    24. Toward a Greater Understanding of Child Language Brokering: Improving Language Access for Immigrant Children and Parents in the United States

    25. Ethical Principles for Healthcare Interpreters, Roles and Modes

    26. Netflix and Learn: Unconventional Resources for Learning Medical Terminology

    27. SAY WHAT? American English Dialects and Idioms: Understanding Them to Do Your Best Work!

    28. “Healthy People 2030”: Language Access and How it will Shape the Interpreting Profession

    The following are poster presentations, requesting one CE hour for both combined:

    29 A: Healthcare Interpreter Attitudes and Solutions for Gender Neutral Language: Summary Results of a Nation-Wide CCHI Survey

    29 B: Healthcare Interpreters: A Current Snapshot of our Profession

  • ATIF Florida Translators and Interpreters in Healthcare Event (March 18, 2023)

    Who: Association of Translators and Interpreters of Florida

    CEAP ID #10093

    Accredited for 3.25 CE hours

  • LEO 6th International Virtual Conference (Dec 1-2, 2022)

    Who: Linguist Education Online

    Total CE hours accredited by CCHI: 7

  • PAMIT 2022 Conference (Nov 2022)

    Who: Professional Association of Mississippi Interpreters and Translators

    Where: Online

    Total CE hours accredited by CCHI: 10

    CCHI accredited the following sessions; performance-based sessions are noted as PB.

    Live Sessions – Saturday November 5th, 2022

    1. Keynote: Reaching for Success as Language Professional by Gabriela
    Siebach, MATI, CHI (1.5hr)
    2. Deliberate Practice for Interpreters: Practical Tools for Improving
    Performance by Gabriela Siebach, MATI, CHI (1.75hr, PB)
    3. Panel: Professional Skill Development – The How and Why by Darren
    Reed, CMI, CHI and Guest Panelists (1.75hr)

    Pre-Recorded Sessions – November 1-30, 2022

    4. Speaking While They Speak: Tips to Enhance Your Simultaneous Interpreting Skills by Gabriela Siebach (PB)
    5. The Master Builder by Dr. Erick Smith
    6. Note-Taking as an Algorithim for Thinking and Learning Consecutive Interpretation by Nanyi Mateo, CMI, CHI (PB)
    7. Sight Translation for Interpreters by Cheryl Thomas, NAD V, CI, CT, NIC-M, SC:L, BEI Court (PB)
    8. Interpreting for SIJS Cases in Immigration Court by Dr. Lisbeth Philip

     

  • ATA 2022 Conference (Oct 12-15, 2022)

    Who: American Translators Association

    Where: Los Angeles, CA

    How many CE hours accredited by CCHI: 

    CCHI accredits the following sessions. All sessions 1 hour unless noted otherwise (for pre-conference sessions); performance-based sessions are noted as PB. Keep in mind that, for CCHI certification renewal, attendees must collect documents confirming attendance of a specific session (not a general certificate) because sessions are concurrent; self-attestations are not accepted. Maximum up to 12 CE hrs possible for 3-day attendance (Thursday – 3 CE hrs, Fri – 4 CE hrs, Sat – 5 CE hrs).

    CCHI will accept speaker signatures OR codes as proof of attendance.

    1) AST-09 Upgrading Your Sight Translation Skills to Improve Your Consecutive and Simultaneous Interpreting (3 PB hrs)

    2) AST-10 From AI to Sound Cards: How Interpreters Can Use Technology To Better Prepare and Perform (3 CE hrs)

    3) AST-12 Automation Tools for Translators (3 CE hrs)

    4) AST-13 Demystifying Artificial Intelligence and Neural Networks for Translators and Interpreters (3 CE hrs)

    5) 001 Miss Judgment: Tips to Avoid Implicit Bias in Translation and Interpreting

    6) 002 Becoming a Better Simul Partner in Remote Simultaneous Interpreting and in Person

    7) 004 Educational Interpreting: A Framework for Interpreting in Special Education Settings

    8) 007 Be an Ally: Using Inclusive Language in a Divided World

    9) 008 Mini Workshop on Plain Portuguese

    10) 009 Revision of Human and Machine Translation: High Tech and High Stakes in the Patent World

    11) 013 There’s a Vax for That: Exploring Different Types of Vaccines

    12) 014 Inclusive Language in Spanish and Subjective Positioning

    13) 016 Red T: Protecting Translators and Interpreters in High-Risk Settings, Part I

    14) 030 Red T: Protecting Translators and Interpreters in High-Risk Settings, Part II

    15) 022 Susana Greiss Lecture: Translation and Interpreting as Acting

    16) 023 Whys and Wherefores of Pronominal Adverbs in German to English Translation

    17) 035 To Translate into Traditional Chinese Characters or Simplified Chinese Characters? That’s the Question for Every Chinese Translator in the U.S.

    18) 037 The Language of Diversity–in German

    19) 041 Ensuring Accuracy: A Workshop on Medical Back Translation

    20) 043 To Cheat or Not to Cheat: Value-Added Writing with Plain Language

    21) 044 Confessions of an MT Post-Editor: A Report from the Trenches of the World’s Newest LSP Profession

    22) 045 Using Rubrics to Engage T&I Learners in Self-Discovery

    23) 047 Indigenous Interpreting as an Act of Empowerment, Part I

    24) 061 Indigenous Interpreting as an Act of Empowerment, Part II

    25) 048 We Ain’t Seen Nothin’ Yet: Perspectives on the Future of Language Services Based on a Decade of Immense Change

    26) 053 Using Inclusive Language in Italian: A Tricky but Manageable Task for Translators

    27) 054 Institutional Websites: Tera-Resources for Translators

    28) 055 Translating Non-Binary “Singular They” into a Language that Doesn’t Have an Equivalent

    29) 056 Panel Discussion: Interpreting East Asian Languages

    30) 058 How to Build Your Network before You Actually Need It

    31) 067 Frequent Errors in Health Care Interpreting and Translation (English to Spanish) and How to Avoid Them

    32) 068 Simul: What to Do When Speakers Speak too Fast

    33) 069 Can We End the HIV-AIDS Pandemic?

    34) 074 The Quicksand of Translating Profanity: Between the Hammer of Accuracy and the Anvil of Conservative Culture

    35) 076 Languages of Lesser Diffusion

    36) 077 Unlocking the Power of Syntax in German

    37) 079 The Changing Landscape in Post-Pandemic Delivery of Interpreting Services, Part I

    38) 093 The Changing Landscape in Post-Pandemic Delivery of Interpreting Services, Part II

    39) 081 On Quotative Uses of the Conditional in Spanish: The Case of Journalistic and Scientific Conditional

    40) 082 Language and Culture: American English Profanity

    41) 086 Deliberate Practice for Simultaneous Interpreters: Practical Tools for Improving Performance (PB)

    42) 091 Anticipation in Interpreting

    43) 096 Leadership and Excellence

    44) 097 A 2022 Medical Terminology Update

    45) 100 The Power of Computer-Assisted Interpreting Learning/Training: Using Tablets, Digital Pens, and Apps to Analyze and Improve Consecutive Note-Taking

    46) 105 Cultural Sensitivity in MT Post-Editing: Arabic Religious Texts

    46) 106 Who’s Afraid of CRT? Race, Translation, and Interpreting in the Classroom, Part I

    47) 121 Who’s Afraid of CRT?: Race, Translation, and Interpreting in the Classroom. Part II

    48) 110 Language and COVID: An Overview of Pandemic-Related Medical Translation

    49) 111 Americanisms: To Use or Not to Use?

    50) 112 ATA Advocacy: Stand Up and Speak Up for Translators and Interpreters!

    51) 114 Don’t Stay Silent! Vocal Health for Interpreters

    52) 116 LGBTQ+ Terminology and the Law

    53) 117 Making a Difference: Equity, Diversity, and Inclusion in Translation

    54) 123 Forget about False Cognates: Real Cognates Are Also a Headache!

    55) 125 Interpreting at the End of Life in a Pediatric Hospital Setting

    56) 129 Moving into Language Access Management: Building an Effective Program within a Health Care Organization

    57) 130 Analyzing Misinformation and Disinformation in Translation

    58) 134 Linguistics for Language Professionals

    59) 139 Pitfalls of Medical Translation

    60) 140 Inclusive and Elegant English to French Translations

    61) 141 A Modest Proposal: Prepositions and Articles

    62) 148 Talking about Stress: Mental Health Conversations in Languages Other than English

    63) 151 From A1c to ZN: Medical Acronyms for Translators and Interpreters

    64) 154 The Elusive Inclusive: A Stroll through the History of Gender-Neutral French

    65) 156 Hearing Health for Interpreters

    66) 162 The North Korean Language

    67) 165 Challenges in Managing a Subtitling Project with Non-Audiovisual Clients

    68) 167 Interpreting for Infant and Pregnancy Loss

    69) 174 New English-to-English Credential: What Interpreting Skills Are Critical to Certify Health Care Interpreters of All Languages?

    70) 175 The Translators of the Future Will Be Knowledge Managers

    71) 176 Speech Recognition Software for Audiovisual Translation

  • CHIA 2022 Conference (May 13-14, 2022)

    Who: California Healthcare Interpreting Association

    Where: San Jose, CA

    How many CE hours accredited by CCHI: 
    Keep in mind that, for CCHI’s certification renewal, attendees must collect documents confirming attendance of each specific session (not a general certificate). All sessions are accredited, and CHIA will issue separate certificates for each session.
    Out of all sessions the following are performance-based (PB):
    1. Speaking While They Speak: Tips to Enhance Your Simultaneous Interpreting Skills
    2. Interpreting for Cognitive Testing
    3. Meaning-Based Interpretation
    4. Don’t Stay Silent!: Vocal Health for Interpreters
    5. Intentional Practice: Guided Self Evaluation to Advance Your Interpreting Skills
    6. Frequent errors in healthcare interpretation and translation EN>ES and how to avoid them

  • NCIHC Annual Membership Meeting (April 9-10, 2021)

    Who: National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)

    How many CE hours accredited by CCHI:

    All “language cafes” and the two keynotes are accredited. Attendees can earn the total of 6.5 CE hours (general) for attending both days: Day 1 – 4 CE hrs, Day 2 – 2.5 CE hrs.

  • MICATA Virtual Conference 2021 (March 26-27, 2021)

    Who: Mid-America Chapter of the American Translators Association

    How many CE hours accredited by CCHI: 
    Keep in mind that, for CCHI’s certification renewal, attendees must collect documents confirming attendance of each specific session (in addition to a general certificate). The following sessions are accredited:

    1) Medical Ethics for Real Life (3 CE hrs)

    2) Promoting Your Value and Professionalism in a Dynamic Marketplace (0.75 CE hrs)

    3) “Do you see what I see? Do you hear what I hear?” – Interpreter’s Ability to Grasp Meaning (1 CE hr)

    4) Google Research Skills for Medical Translators (1 CE hr)

    5) Navigating Online Interpreter Training Landscape: How to be a Smart Learner in 2021 (1 CE hr)

    6) Best Practices for T&I Professionals (Networking session) (1 CE hr)

    7) Introduction to Arabic Translation: Challenges and Tips (1 CE hr)

  • CHIA Virtual Conference 2021 (March 5-6, 2021)

    Who: California Healthcare Interpreting Association

    How many CE hours accredited by CCHI: 

    Keep in mind that, for CCHI’s certification renewal, attendees must collect documents confirming attendance of each specific session (not a general certificate). All sessions are accredited, and CHIA will issue separate certificates for each session. For details about how to obtain certificates, visit CHIA’s website here.

    1) Freelancing as a Healthcare Interpreter: How to Diversify While Specializing
    2) Navigating Online Interpreter Training Landscape: How to be a smart learner in 2021
    3) What You Need to Succeed as a Video Remote Interpreter
    4) Language-based Disparities in Health Care: Interpreter-observed Incidents
    5) Interpreting for the Vulnerable: Trauma-Informed Language Access and Cultural Mediation for Survivors of Human Trafficking
    6) CHIA Standards for Healthcare Interpreters
    7) Protocols and Tips for Video Remote Interpreters in Healthcare
    8) What about Race, Class, Education….?
    9) Diabetes 101
    10) Do I say something, or do I stay quiet; Advocate
    11) Meditation for Interpreters: Techniques to carry you through the day with ease and grace
    12) The Voices of California’s Central Valley: Tales of Child Language Brokering
    13) Fundamentals of Human Genetics
    14) Do you see what I see? Do you hear what I hear? –Interpreter’s ability to grasp meaning
    15) Keynote Panel: “Connecting Coast to Coast”
    16) Exploring the World of Community Interpreting: Jobs, Clients, and Business Strategies
    17) Remote Simultaneous Interpretation in the Medical Setting
    18) Infection Control for Interpreters in Medical Settings in 2021
    19) Video Remote Interpreting for Deaf Patients
    20) COVID-19: Adapting to a Crisis and Lessons Learned
    21) AB5 One Year Later: What You Need to Know to Work as a Freelance Interpreter in California

  • CAPI Virtual Fall Conference 2020 (Dec 3-6, 2020)

    Who: Colorado Association of Professional Interpreters

    How many CE hours accredited by CCHI: 

    Keep in mind that, for CCHI’s certification renewal, attendees must collect documents confirming attendance of a specific session (not a general certificate). The following sessions of are accredited:

    1. The language of food: a bilingual kitchen Spanish
    2. Common English Proverbs and Idioms for Vietnamese Interpreters (2.5 CE hrs)
    3. Medical Interpretation, The Art of Never Remaining Speechless
    4. The essentials of Pharmacology 100+ Prescribed Drugs
    5. Technology for Long Consecutive
    6. Arabic: Is it Really One Language? (2.5 CE hrs)
    7. When Trauma is in the Room: Foreign Language Interpreting about Traumatic Experiences
    8. Numbers in Simultaneous Interpreting: A Toolkit
    9. Successfully Working with Interpreters – Creating Partnerships across Professions
    10. Leukemia for Healthcare Interpreters (2.5 CE hrs)
    11. Speaking in One Voice: Collective Self-Representation for Interpreters

  • IEO: Language Access and the New Reality (Dec 3-4, 2020)

    Who: Interpreter Education Online

    How to register: click here

    How many CE hours accredited by CCHI: 6 CE hours for the conference

  • TAHIT Virtual Symposium 2020 (Nov 20-21, 2020)

    Who: Texas Association of Healthcare Interpreters & Translators

    How to register: click here

    How many CE hours accredited by CCHI: 

    Keep in mind that, this is a live virtual conference, and the maximum possible CE credits are 13.25 CE hours for two days. All sessions are accredited:

    1. What’s the State of Language Access Laws and Policies? (1.25 CE hrs)
    2. Interpreting for the Vulnerable: Trauma-Informed Language Access and Cultural Mediation for survivors of Human Trafficking (2 CE hrs)
    3. The amazing brain of the interpreter: before, during, after the session! (2 CE hrs)
    4. Breaking the Glass Ceiling: Career Boost Hacks for the Experienced Medical Interpreter (2 CE hrs)
    5. The Congenital Heart Surgery Patient’s Road Map
    6. National ETOE Study (Validation of a Monolingual Interpreter Performance Exam): Preliminary results
    7. Training in Medical interpreters in Europe: the ReACTMe Project (Spanish)
    8. How to Master interpreting for a Radiation Oncology Encounter
    9. Language Access During the Covid-19 Crisis
    10. Sepsis y Meningitis neonatal (Spanish)
    11. Interpreting for Spiritual Care in Health Care
    12. Maintaining a Career as a Language Professional: An Endless Journey
    13. Was Yoda Lost in Translation? (Spanish)
    14. Protocols and Tips for Video Remote Interpreters in Healthcare
    15. Examen Físico y cuidados del recién nacido (Spanish)
    16. Setting up for success: Preparing for the interpreting Encounter (2 CE hrs)
    17. Remote Interpreting: Ethical Application and Supporting Communicative Autonomy (2 CE hrs)
    18. People with Disabilities: Communicating Respectfully
    19. Strike a Pose! Interpreters and the Science of Communicating without Saying a Word
    20. Research Informed Consent: The Implications for English Second Language Subjects
    21. Infection Control and Industrial Safety for Interpreters in Medical Settings
    22. Medical Translation Tips and Tricks
    23. From Nucleotides to Health: Molecular & Cellular Mechanisms of Genetics
    24. Introduction into bio-medical and pharmaceutical patent translation – challenges, tips and pitfalls for translators
    25. Assessing Qualified Interpreters in Behavioral Health Settings

  • CATI's 2020 Virtual Conference (Nov 14, 2020)

    Who: Carolina Association of Translators & Interpreters

    How many CE hours accredited by CCHI: 

    Keep in mind that, for CCHI’s certification renewal, attendees must collect documents confirming attendance of a specific session (not a general certificate). The following sessions of are accredited; two sessions are concurrent, maximum 2 CE hours possible:

    1. Maintaining a Career as a Language Professional: An Endless Journey
    2. Protocols and Tips for Video Remote Interpreters in Healthcare
    3. Beyond Symbols: An Overview of How to Create Your Own Symbolic Language for Highly Effective Note-Taking (PB)

  • ATA's 61st Conference, Virtual (Oct 21-24, 2020)

    Who: American Translators Association

    How many CE hours accredited by CCHI: All sessions 1 hour unless noted otherwise (for pre-conference sessions); performance-based sessions are noted as PB. Keep in mind that, for CCHI’s certification renewal, attendees must collect documents confirming attendance of a specific session (not a general certificate). CCHI will not accept any self-affirmations or emails of registration/payment as attendance documentation:

    1) Sight Translation Techniques for the 21st Century (3 PB CE hrs)
    2) Advanced Research Skills for Medical Translators (3 CE hrs)
    3) Special Education Interpreting (3 CE hrs)
    4) Achieving Real Improvement in Your Simultaneous Interpreting (3 PB CE hrs)
    5) The Interpreting Games
    6) Cybersecurity
    7) Legal Translation in Plain Language
    8) Plain Language Strategies for Successful Communication
    9) Decoding German Buzzwords: ‘Digitalisierung’ and All Things 4.0
    10) Idioms, Expressions, and Sayings: What Lies Behind Them
    11) Playful Translation
    12) Challenges and Opportunities for Multilingual Voice Assistants
    13) Working Together: Finding Harmony in the Language Services
    14) From Little Fresh Meat to Oily Uncles: A Beginner’s Guide to Translating Chinese Internet Slang Terms
    15) Mastering Cultural Nuances in French: Identifying and Translating Regionalisms
    16) Translating Nonbinary Characters from English into Spanish
    17) Translating for the Pharmaceutical Industry and Language Access
    18) Legal Translation: How Hard Can It Be?
    19) Long Consecutive Interpreting: Memory and Notes, Part I (1 PB CE hr)
    20) Long Consecutive Interpreting: Memory and Notes, Part II (1 PB CE hr)
    21) Interpret Interpreting
    22) Academic and Popular-Academic Translation (German/English)
    23) The Challenge of Agreement in Proofreading
    24) Translation Scams
    25) Alternative Translation
    26) The Spanish Gerund: Advanced Guidelines for Effective Translation/Proofreading
    27) Interpreting for Workers’ Compensation Depositions
    28) Style is Everything: Tips for Polishing Your French/English Translations
    29) ISO 17100 and Beyond: ISO Standards for Translators and Interpreters
    30) Medical Reporting for Translators and LSPs: From Pharmacogenomics to Clinical Research Lay Summaries
    31) How Medical Interpreting Standards Can Shed New Light on Ethics for Court Interpreting
    32) Exploring Gender-Neutrality in Grammatically Gendered Languages
    33) Translation and Interpreting Services at the National Institutes of Health
    34) Hearing Impairment and Dual-Language Learning: The Interpreter’s Role
    35) Handling English for the 2020 Tokyo Olympics
    36) French/English Official Document Translation: From Attestation to Zoologie
    37) Terminology of the Ears, Nose, and Throat
    38) The Benefits of a Lifetime in Professional Organizations
    39) The Power of ‘No’: Self-Confidence for Translators and Interpreters
    40) Language Access in a ‘New’ Big City, Part I
    41) Language Access in a ‘New’ Big City, Part II
    42) Untangling the Labyrinth of Immigration Proceedings for Interpreters
    43) Deposition Interpreting Workshop II
    44) Getting Started with Terminology Management
    45) Advocacy 101 for Independent Contractors: It’s Pretty Easy!
    46) No Longer the ‘Third Wheel’: Overcoming the Challenges of Working with Interpreters in the Mental Health Encounter, Part I
    47) No Longer the ‘Third Wheel’: Overcoming the Challenges of Working with Interpreters in the Mental Health Encounter, Part II
    48) Drugs, Medications, and Pharmacology: Implications for Spanish-Language Interpreters and English/Spanish Translators
    49) Inclusive English>French Translation for Human Resources in Francophone Europe and Canada
    50) Interpreter? Interrupter? How to Be an Effective Interpreter for Depositions
    51) Program Model: Workplace Spanish for Medical Interpreting, Part I
    52) Supporting and Sustaining Workplace Spanish for Medical Interpreting, Part II
    53) Immigration Terminology Traps
    54) Interpreting During Neuropsychological Evaluations
    55) Linguistic Validation: How Linguists Help Ensure Clinical Trial Success
    56) Research Methods for Medical Terminology

  • Orange Co. Dept. of Education: Interpreting and Translators Conference (Aug 26-Sep 26, 2020)

    Who: Orange County Department of Education (OCDE) Educational Services Division

    How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited for medical interpreters; performance-based sessions are noted as PB:

    1) Simultaneous Remote Interpreting in the time of COVID (1 CE hr)
    2) Consecutive Interpreting and Sight Translation Workshop (3 PB CE hrs)
    3) Stress, Trauma & COVID-19: Strategies and Tools for Interpreters (1 CE hr)
    4) Hold on! Should I… ???? Better not! A workshop about strategic mediation (1 CE hr)
    5) Do or not to do! That’s the dilemma! (3 CE hrs)
    6) Remote Interpreting in Educational Settings (1 CE hr)
    7) Key Tips to Rock Interpreting Your Next IEP Meeting (1 CE hr)
    8) Consecutive Note-taking for Educational Interpreters working Onsite and Online (3 PB CE hrs)
    9) Beyond the dictionary: Rendering meaning and ideas vs. words (1 CE hr)
    10) Visible Words: The Art of Storytelling With Classifiers (ASL, 3 CE hrs)
    11) Here, There, and Everywhere: An Interpreter’s Journey (1 CE hr)
    12) Who’s Afraid of the Big Bad Wolf? (1 CE hr)
    12) Adapting Remote Meeting Platforms for Interpretation (1 CE hr)
    13) Boost Your Career: Insider Secrets from a Chief Interpreter (3 CE hrs)

  • OSTI's 2020 Virtual Conference (Sep 12-13 & 19-20, 2020)

    Who: Oregon Society of Translators and Interpreters

    How many CE hours accredited by CCHI: 

    1) Keynote: The Joy of Community Interpreting and Translation (1.5 CE hrs)
    2) The Role of Consultant Interpreters in the Remote Interpreting Market (1 CE hr)
    3) Interpreting Idioms and Cultural References (1 CE hr)
    4) Farmworker Health Issues: Occupational Safety and Health, Covid-19 (1 CE hr)
    5) Interpreting for Chemical Dependency (1 CE hr)
    6) Making the Tough Decisions: Ethical Decision-making for Healthcare Interpreters (4 CE hrs)
    7) Peace Literacy: A New Path Toward Healing Trauma (Community Race Relations) (1 CE hr)
    8) Translating Disability: Social Activism and Literary Translation (1 CE hr)
    9) Interpreting for Pain Management Patients (1 CE hr)
    10) Radical Wellness through a Cultural Lens (1 CE hr)
    11) How to Decipher a Complete Blood Count (CBC)—For the Uninitiated (1 CE hr)
    12) Perfect Your Sight Translation: A Workshop for Arabic Interpreters (1 PB CE hr)
    13) Americanisms, to use or not to use? [Russian] (1 CE hr)
    14) Addressing the challenges in health equity in 2020 (1 CE hr)
    15) The Future of Language Access (1 CE hr)
    16) Taller de coloquialismos, dialectismos y jergas de habla hispano [Spanish] (1 CE hr)

  • ATI 2020 Virtual Conference (Sep 26-27, 2020)

    Who: Arizona Translators and Interpreters

    How many CE hours accredited by CCHI:  The following conference sessions are accredited for a maximum of 7 CE hrs (1.5 CE hrs can be earned on Day 1 and 5.5 CE hrs – for Day 2):

    1) Keynote “What is the future of translating and interpreting?” (0.5 CE hr)
    2) El Sistema Inmunológico (3 CE hours total, 2 PB CE hrs)
    3) Sight Translation: Medical, Civil and Criminal (1.5 PB CE hrs)
    4) After the Pandemic: Adjust, but do not compromise your profession (1.5 CE hr)
    5) Going Forward: Applying Lessons Learned (1 CE hr)
    6) Translation from English into Spanish of the Sexual Assault Nurse Examiner (SANE) Education Guidelines (1 CE hr)
    7) Tools and Practice for Skills Improvement (1.5 CE hrs)

  • CATI's 2020 Virtual Conference (March 28 and April 4, 2020)

    Who: Carolina Association of Translators and Interpreters

    How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions of are accredited:

    1. Who are the Sign Language Interpreters? Are They My Colleagues? Professionals
    2. Technology has Changed the Language Services Industry: Now What?
    3. Word Matter: Etymology as a Tool for Language Professionals
    4. So You Had A Bad Day? Stay in your lane!
    5. Top Speed Simultaneous Interpreting Workshop (1 PB)
    6. Interpreting Child Sexual Abuse
    7. Central American Spanish Usage
    8. El intérprete y la gramática de la oralidad
    9. Navigating Ethical Dilemmas in Patient Counseling and Spiritual Care

  • AAIT's 2020 Virtual Conference (March 2020)

    Who: Atlanta Association of Interpreters and Translators

    How many CE hours accredited by CCHI: A total of 4 CE hrs can be earned for the whole conference. The following sessions are accredited:

    1) Evolving Translator and Interpreter Ethics, Advocacy, and Skillsets in a Changing Market (1.5 CE hr)
    2) Respectful Interactions with Gender Diverse People (1.5 CE hr)
    3) Translating and Interpreting for Risk Communication Scenarios (1 CE hr)

  • CHIA 2020 Conference (March 6-7, 2020, San Diego, CA)

    Who: California Healthcare Interpreting Association

    How many CE hours accredited by CCHI: The total of 10 CE hours for the two-day conference are accredited: Day 1 – 5 CE hrs, Day 2 – 5 CE hrs.

    The following sessions are in performance-based (PB) topics (signature of instructor as proof of attendance required):

    1) Next-level Consecutive Note-taking Practice (2 PB CE hrs)
    2) Dialects of US English: Enhancing Interpreter Comprehension (1 PB CE hr)
    3) Describa el dolor; Interpreting Pain for the Record (1 PB CE hr).

    General CE sessions (concurrent) are:

    4) Critical Incident Presentation for Healthcare Interpreters: Interpreter Rounds.
    5) Ethical Intersections when Interpreting Settings Overlap.
    6) Managing the Interpreting Encounter: Overcoming Aggression and Emotional Outbursts.
    7) A Preview of Basic Genetics Knowledge and Terminology for Healthcare Interpreters.
    8) Interpreting in Patient Counseling and Pastoral Care.
    9) The Dirty Secrets of Online Interpreter Training: What You Need to Know Now to Save Your Time, Dollars and Sanity.
    10) Beyond Race: The True Role of Culture and Its Impact on the Medical Interpreter.
    11) CHIA Standards: Training of Trainers.
    12) Vicarious Trauma and The Interpreter in Medicolegal Encounters.
    13) Mind- Mapping for Ethical Decision Making.
    14) How am I Doing? The Art of Tailoring Feedback to Interpreters .
    15) No Time to Look at Endless “term” Search Results While Interpreting!
    16) Mother Nature’s Secrets for Healthcare Interpreters.
    17) Humor, Jokes, and Sarcasm: Who has the Last Laugh?
    18) Danger Ahead! Don’t Let Literalness Sink Your Interpretation.
    19) Tools & Practice for Skills Improvement.
    20) Help Preserve our Story!
    21) Forensics and DNA Profiling.
    22) Demystifying A Rape Interpreting Encounter.
    23) Interpreting for Spiritual Care in Health Care.
    24) Meditation for Interpreters: Techniques to Carry you Through the Day With Ease and Grace.
    25) Changing Paradigms and Hospital Expectations: Impact on Interpreter Recruitment and Retention.
    26) Informed Consent – A Patient Right and Responsibility.
    27) Death Changes Everything: An Exploration of Interpreter Practice When the Patient’s Outcome Is No Longer Relevant.
    28) Challenges of Interpretation for Displaced Indigenous Communities.
    29) Above and Beyond: How Can We Better Prepare Our Medical Interpreters.
    30) Crossover Interpreters Working with Attorneys, Providers and Detained Immigrants in Removal Proceedings (PART 1)
    31) Expresiones Idiomáticas Anatómicamente Correctas.
    32) Being Part of the Healthcare Team While Interpreting Remotely.
    33) Ensuring Inclusiveness, Equity and Unbiased Approaches to Medical Interpreting Sessions with the LGBT Community.
    34) Heritage speakers in health care interpreting: A case study in virtual training.
    35) Crossover Interpreters Working with Attorneys, Providers and Detained Immigrants in Removal Proceedings (PART 2);
    36) Keynote Panel “Hindsight in 2020: CHIA’s Vision for Language Access” (1 CE hr);
    37) Poster session (1 CE hr, regardless of number of posters, signature required)

  • MING Fall Forum 2019 (Nov 9, 2019, Atlanta, GA)

    Who: Medical Interpreter Network of Georgia

    How many CE hours accredited by CCHI: 5.5 CE hours; the following sessions are accredited:

    1. Voice Bootcamp: Optimizing Breathing and Voice
    2. Mind- Mapping for advanced Ethical Decision making
    3. Compassion in healthcare: balancing self-care and caring for others
    4. No leap frogging: death in any language
    5. When your dream job becomes ‘just another job’: avoiding inertia downward spiral

  • WASCLA's 2019 Summit (Oct 25-26, 2019, Tacoma, WA)

    Who: Washington State Coalition for Language Access

    How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited. Up to 11 CE hrs can be earned totally: Day 1 – 6 CE hrs, Day 2 – 5 CE hrs. Make sure to collect presenters’ signatures or codes to verify your attendance (in addition to the general certificate):

    1) Diversity, Equity & Inclusion – Emerging Issues in Language Access at the Federal, State and Local Level (1 CE hr)
    2) Ensuring Equal Access for Deaf Individuals (1.5 CE hrs)
    3) Multilingual Communication for Emergencies: Where are we at in Washington? (1.5 CE hrs)
    4) Emergency Services: Part 2. Community Engagement and Advocacy Efforts (1.5 CE hrs)
    5) Contracting Interpreter Services in State Government (1 CE hr)
    6) Legislative & Policy Update and Advocacy (1 CE hr)
    7) Building Alliances – Moving Toward Statewide Language Access Coordination (1 CE hr)
    8) Washington Demographics and Data: Building Blocks for Language Assistance Services (1.5 CE hrs)
    9) Research and Advocacy: Washington’s commitment to Language Access in Health Care (1.5 CE hrs)
    10) At the Heart of Healthcare: Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) (1 CE hr)

  • ATA 60th Annual Conference (Oct 23-26, 2019, Palm Springs, CA)

    Who: American Translators Association

    How many CE hours accredited by CCHI: CCHI accredits the following sessions. All sessions 1 hour unless noted otherwise (for pre-conference sessions); performance-based sessions are noted as PB. Keep in mind that sessions are concurrent, so maximum 12 CE hours may be earned during all 3 days (collect presenter signatures to confirm your attendance):

    1) 053- Cultural Intelligence in Health Care
    2) 068- The Health Insurance Portability and Accountability Act for Medical Interpreters
    3) 059- Plain Language is Also for Experts
    4) 057- Computer-Assisted Interpreting Tools
    5) 104- Translating the Gap: Capturing Elusive Meaning
    6) 075- LGBTQ+ Terminology and the Law
    7) 062- Genetic Engineering of Humans
    8) 083- The Current and Future State of Medical Interpreting Services
    9) 054- Writing about People, for People: Making French>English Translations Sound Human, Part I
    10) 069- Writing about People, for People: Making French>English Translations Sound Human, Part II
    11) 055- Roma: Intralinguistic Conflicts
    12) 089- Transcreation: When Every Word Matters
    13) 073- Re-Interpreting Interpreting: Leveraging Cultural Capital in the Age of Digital Project Management
    14) 097- Lock, Stock, and Barrel: Tools for Simultaneous Interpreting Development, Practice, and Performance (PB)
    15) 088- AY-AY-AY AI! Is Artificial Intelligence Really Something to Fear?
    16) 100- Let’s Sharpen the Pencils
    17) 094- Pedagogical Tools for Teaching Translation and Interpreting Online
    18) 102- Using Your Language Proficiency and Cultural Expertise: Employment Opportunities with the Federal Government
    19) 098- Leveling the Playing Field through Education and Health Care
    20) 096- Authentic Networking for Introverts
    21) 058- How to Be an Interpreter and Not Go Broke
    22) 103- Intervening without Interfering
    23) 123- Heritage Speakers in Health Care Interpreting: A Case Study in Virtual Training
    24) 090- North Korean Refugees: Navigating the Unique Interpreting Challenges Posed by 70 years of Separation, Part I
    25) 091- North Korean Refugees: Navigating the Unique Interpreting Challenges Posed by 70 years of Separation, Part II
    26) 128- A Translation Practice Group that Works
    27) 132- “Emancipation”: Granting Equal Rights, or Allowing Equal Rights? The Hidden Biases of Dictionaries
    28) 127- Note-Taking in Consecutive Interpreting, Part I (PB)
    29) 141- Note-Taking in Consecutive Interpreting, Part II (PB)
    30) 120- On Understanding and Translating Humor: The Spirits of Heinrich Böll’s House
    31) 126- How to Learn New Productivity Tools for Free
    32) 176- What Is the Future of Translation and Interpreting?
    33) 135- Peace Brokers, Peace Breakers: The Role of Interpreters in War and Peace
    34) 142- Diagramming French and English Sentences
    35) 134- Empowerment, Objectification, and other Linguistic Challenges when Translating an Academic Textbook on Polish Medical Law from Polish into English
    36) 137- Demystifying Medical Record Translation
    37) 138- Introduction to ATA’s Mentoring Program
    38) 161- Subpoena Power of Congress in the Case of Diplomatic Interpreters of the President of the United States
    39) 020- Playing Linguistic Ping-Pong: A UN Interpreter’s Perspective, Part I
    40) 035- Playing Linguistic Ping-Pong: A UN Interpreter’s Perspective, Part II
    41) 148- Applying Latent Rhetorical Differences to Japanese>English Translation
    42) 151- Interpreting for Palliative Care in Pediatrics
    43) 155- Body Language and Paralanguage in the Interpreter-Mediated Encounter
    44) 159- Assessing Translation and Interpreting Performance
    45) 172- Enhancing the Professional Status of Translators
    46) 170- Interpreting at a Detention Center for Asylum Seekers
    47) 165- The Basics of Celiac Disease
    48) 168- From the Stage to the Booth: Acting Tips to Improve Your Interpreting
    49) 116- Machine Learning and Artificial Intelligence in Plain Language
    50) 106- Deposition Interpreting Workshop
    51) 112- Tools for Language Learning and Maintenance
    52) 115- Do as They Say, Not as They Does! A Year’s Worth of Queer Translation Errors Reviewed
    53) 117- Future Tense: How has Neural Machine Translation Changed Our Industry and Where Will Technology Take Us in the Next 10 Years?
    54) 150- English>Italian Translation Slam!
    55) 113- Professional Identity: Can It Help Prepare Us for the AI Revolution?
    56) 107- Fundamentals of the Pharmaceutical Clinical Study-Related Translation Field (Korean>English)
    57) 109- The Indigenous Interpreter: Finally, a Training Program for Indigenous Interpreters Available to All
    58) 119- Team Interpreting Inside and Out: Science, Law, Policy, Management, and Execution
    59) 177- Determining the Degree of Translational Freedom: Translation Approaches for Specific Text Types
    60) 014- Exploring the English Tense System: Advanced Version
    61) 005- Going Negative: Challenges in Working with Negation in German>English Translations
    62) 025- Inside IVs and Injections: Prickly Problems in Spanish>English Translation
    63) 016- Introduction to Arabic Translation: Challenges and Tips
    64) 022- America’s Languages: What We’re Doing for the Language Industry for the 21st Century
    65) 023- Drugs, Alcohol, and Fentanyl: Interpreting for Chemical Dependency Patients
    66) 026- Creating New Terminology: Do Translators Really Do This?
    67) 032- It’s Got Flavor: Translating Odessa
    68) 036- Brain Power and Emotional Fitness
    69) 040- Transcreation: Creative Writing and Translation—Honing (and Challenging) Your Translation Skills with Marketing and Advertising Texts
    70) 043- Indigenous Migration to the U.S.: Historical Perspective, Contemporary Problems, and the Struggle for the Recognition of the Rights of Indigenous Peoples
    71) 164- Oh, My Aching Back (Hips, Neck, Wrists, Ankles, Feet, Eyes)
    72) 034- Activities for the Translation Classroom Not Involving Translation
    73) 037- Man vs. Machine: Almost 10 Years Later
    74) 131- New Roles for Translators and Interpreters
    75) AST-13: Better Online Searches: Techniques and Tools (3 CE hrs)
    77) AST-12: A Guide to Achieving Faithful but Idiomatic Translations (3 PB CE hrs)
    78) AST-1: Advanced Interpreting Skills for Spanish-Language Interpreters (6 PB CE hrs)

  • CCHI's National Certification Summit (Oct 12, 2019, Minneapolis, MN)

    Who: CCHI

    How many CE hours accredited by CCHI: up to 5.5 CE hours by CEAP (onsite and full virtual attendance – 5.5 CE hrs, plenary livestream only – 4 CE hrs) – CEAP ID #09100

  • ATI 2019 Conference (Sep 28, 2019, Phoenix, AZ)

    Who: Arizona Translators and Interpreters

    How many CE hours accredited by CCHI: A total of 7 CE hrs can be earned for the whole conference. Attendees need to collect signatures or codes to confirm attendance of accredited sessions (some sessions are concurrent):

    1) What you need to Succeed in Remote Interpreting: Tips and Tools for Enhancing One’s Performance – Practical Suggestions for Self-Assessment and Improvement (1.5 CE hr)
    2) The Interpreter’s Voice: ROCK Your Musical Instrument (1.5 CE hr)
    3) Medical Spanish Standardization in U.S. Medical Schools and Its Potential Impact in the Healthcare Interpreting Profession (1.5 CE hr)
    4) Interpreter Error: Cause for Appeal? (1.5 CE hr)
    5) Microaggressions: More Than Just Another Interpreting Session (1.5 CE hr)
    6) How to Work Effectively with Mayan Interpreters (1 CE hr)
    7) Overview of the Behavioral Health Interpreter Academy (1 CE hr)
    8) On Translating Colloquial Latin American Spanish (1 CE hr)
    9) Dealing with Cultural Specific Items in Translation and Interpretation  (1 CE hr)
    10) Medical Ethics for Real Life (1.5 CE hr)
    11) All About Interpreting a Deposition (1.5 CE hr)

  • OHCIA's 2019 Conference (Sep 28, 2019, Portland, OR)

    Who: Oregon Health Care Interpreters Association

    How many CE hours accredited by CCHI: The total possible CE hours for the event is 4 CE hrs. The following sessions are accredited:

    1) The Interpreter’s Guide to Sight Translation (2 PB CE hrs)
    2) Interpreting Pregnancy and Childbirth Appointments (2 CE hrs)
    3) This Bud’s For You: Understanding Medical Marijuana (2 CE hrs)
    4) Interpreting in the Mental Health Setting (2 CE hrs)
    5) Perspectives on Interpreting Addiction and Opioid Dependency Appointment (2 CE hrs)
    6) Medical Interpreting in the Academic Setting (2 CE hrs)
    7) Working with Survivors of Trauma (2 CE hrs)
    8) Understanding the Diabetes Epidemic (2 CE hrs)
    9) Best Practices in Interpreting for Patients with Dementia (2 CE hrs)
    10) Managing Ethical Dilemmas (2 CE hrs)
    11) Baby, You Look Good With Those Genes:  Interpreting Genetic Counseling Appointments (2 CE hrs)

  • TAPIT's 2019 Conference (Sep 20-22, 2019, Brentwood, TN)

    Who: Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators

    How many CE hours accredited by CCHI: 

    Total of 6 CE hours for the two-day Main Conference are accredited: Day 1 – 4 CE hrs, Day 2 – 2 CE hrs. Make sure to collect presenters’ signatures or codes to verify your attendance (in addition to the general certificate) of the following accredited main conference sessions:

    1) Postpartum Depression and the Impact of Cultural Factors (1 CE hr)
    2) Above and Beyond Certification– Professional Intercultural Transformation (1 CE hr)
    3) El Sistema Imunológico (2 CE hrs)
    4) The Power of English: How Accents, Dialects, and Varieties affect the Patient-Provider Encounter (1 CE hr)
    5) Legal Aspects in Non-Blood Medicine and Surgery (1 CE hr)
    6) Interpreting for Tennessee Organ Donation Services (1 CE hr)
    7) A Window into the Lexis of El Salvador for Healthcare Interpreters and Translators (1 CE hr)
    8) Safe Medication Use: A Toolkit for Preventing Errors (1 CE hr)
    9) How Am I Doing? The Delicate Art of Tailoring Feedback to Interpreters (1 CE hr)
    10) Are You Really Communicating With Your LEP Patient/Client? (1 CE hr)
    11) What Interpreters Need to Know About Human Trafficking (1 CE hr)
    12) The Language Factor and Social Determinants of Health – Are the Dots Connected? (1 CE hr)

    All Pre-conference Workshops are accredited (separate certificate):
    1) Ethical Dilemmas in Healthcare Interpreting (3 CE hrs)
    2) Interpreting Challenges vs. Challenging the Interpreter (3 PB CE hrs)
    3) Llámame Pa’ Atrás DesdeTu Troka en la Escena Del Crimen (6 CE hrs)

  • TAHIT's 2019 Symposium (Sep 13-14, 2019, Houston, TX)

    Who: Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators

    How many CE hours accredited by CCHI: Attendees will earn 14.25 CE hours for attending two days; Day 1 – 7.25 CE hrs and Day 2 – 7 hours. Each session is 1 CE hour unless stated otherwise; performance-based sessions have “PB” noted:

    1. Branding YOU! (1.25 CE hrs)
    2. More than the Right Thing To Do: The Imperatives for Language and Disability Access (2 CE hrs)
    3. Acercamiento a la cultura Salvadoreña
    4. Semiología y propedéutica médica
    5. Prematurez y bajo peso al nacer
    6. The Professional “No” – How to Graciously Assert Your Role as a Healthcare Interpreter
    7. “I need a repetition,” Or how to develop your short-term memory skills (PB)
    8. Grammatical Updates of the Association of Academies of the Spanish Language for Interpreters and Translators
    9. Multidisciplinary Expert Panel Proposal for Medical Spanish Standardization in U.S. Medical Schools and Its Potential Impact in the Healthcare Interpreting Profession
    10. Interpreters Rock! Increasing Respect for Your Role and Creating a Culture of Services that Rocks by Understanding Your True North
    11. Building a Hospital Based Interpreter Call Center
    12. Managing the Interpreted Encounter: Overcoming Aggression and Emotional Outbursts
    13. English to Spanish translated medical forms: A descriptive genre-based corpus study
    14. Clinical Staff Bootcamp:  How to Work with an Interpreter –Beyond the Logic
    15. Jehovah’s Witnesses, Blood, and Interpreters
    16. Danger Ahead! Don’t Let Literalness Sink Your Translation (PB)
    17. Language Access Services at Children’s Health System of Texas
    18. Privacy Above All Else: HIPAA for Healthcare Interpreters
    19. Understanding Female Incontinence
    20. Interpreting for Hospice and Spiritual Services in Intensive Care
    21. Learning from Mistakes: Monitoring Errors in Interpreting Performance (PB)
    22. Interpreter’s Continuing Education: Why? How? What?
    23. So, you want my job?
    24. Summary of the Final Rule of Section 1557 of the ACA
    25. How Can I Help You, Help Me, Help Us?
    26. Interpreting for the Hearing Impaired Patients
    27. Crossing the Border: Toward Mutual Understanding between Providers and LEP patients
    28. The Importance of Interpreter Assertiveness and Confidence.
    29. The Anatomy of an Autopsy Report: A guide for medical translators
    30. Interpreter Self-Care, Recognizing the Signs and Symptoms of Secondary Traumatization and Burnout
    31. Dialects of US English: Enhancing Interpreter Comprehension (PB)
    32. Best Practices for Research Consents
    33. Interpreting for Burn Patients: from Acute to Reconstructive Care
    34. Interpreting Informed Consent – Purpose and Responsibilities
    35. Barreras lingüísticas en el servicio de urgencias pediátricos

  • OSTI's 2019 Annual Conference (sep 14-15, 2019, Milwaukie, OR)

    Who: Oregon Society of Translators and Interpreters

    How many CE hours accredited by CCHI: Attendees may earn the following maximum CE hours: Saturday – 6 CE hours and Sunday – 3 PB CE hours. Make sure to collect presenters’ signatures or codes to verify your attendance (in addition to the general certificate):

    Saturday accredited sessions:
    1. Keynote: Tips and Tricks for researching specialized terminology (1 CE hr)
    2. A patient has been referred to Genetics. Now what? (1.25 CE hr)
    3. Employment-related legal claims, Indigenous farmworkers in Oregon (1.25 CE hr)
    4. How to Communicate Successfully through an Interpreter/How to be a Successful Interpreter
    5. Translation at Medical Appointments (1.25 CE hr)
    6. Complicated Encounters and Interpreter Fatigue—Research on the Use of a Tool to Measure Mental Fatigue (1.25 CE hr)
    7. Preparing for Birth and Delivery Assignments (1.25 CE hr)
    8. The Role of an Interpreter as a Cultural Mediator (1.25 CE hr)
    9. Exploring Ethical Conundrums in Medical Interpreting (1.25 CE hr)

    Sunday Special Session: Taking Simultaneous Interpreting to the Next Level (3 PB CE hrs)

  • MATI's 16th Annual Conference (Sep 7, 2019, Chicago, IL)

    Who: Midwest Association of Translators and Interpreters

    How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited for 3.5 CE hours total. Make sure to collect presenters’ signatures or codes to verify your attendance (in addition to the general certificate):

    1. Keynote:Translation and Interpreting: Making the Case for Our High Touch 21st Century Profession (1.5 CE hrs)
    2. From Freelance to Entrepreneur (0.75 CE hr)
    3. Interpreter Self-Care- Recognizing the signs and symptoms of secondary traumatization and burnout. (1.25 CE hrs)

  • NATI's 20th Annual Conference (August 2-3, 2019, Omaha, NE)

    Who: Nebraska Association for Translators & Interpreters

    How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited by CEAP (performance-based sessions are noted as PB); keep in mind that some sessions are concurrent, you need to collect codes or signatures of the sessions you attend:

    1. Boosting your vocabulary (1 CE hr)
    2. Note taking Skills for Court Interpreters (1 PB CE hr)
    3. “The Interpreter Requests…”  (1 CE hr)
    4. Compassion Fatigue and Self-Care, Part 1 (1 CE hr)
    5. Compassion Fatigue and Self-Care, Part 2 (1 CE hr)
    6. LIFT MY HEART: Overcoming the Impact of Trauma on Interpreters and Translators (0.75 CE hr)
    7. Upgrade your Professional Medical Vocabulary (Spanish) (3 CE hrs)
    8. An Interpreter’s Continuing Education: Why? How? What? (1 CE hr)
    9. What Do You Mean, It’s Legal! How to Perform Legal Interpreting in Community and Educational Settings (1 CE hr)
    10. Evidence-Based Approach to Medical Interpreter Testing and Certification (1 CE hr)
    11. Hands-On Simultaneous Interpreting (2 PB CE hr)
    12. Panel Discussion: 20 years of Developing the Interpreting Profession (1 CE hr)
    13. Interpreting for Prenatal Genetics: A Workshop for Interpreters in Health Care (5 CE hrs, out of them 2 PB CE hrs)
    14. A Saying Is More Than Words (2 CE hrs)
    15. Addressing Cultural Issues When Interpreting for Nutrition (1 CE hr)
    16. Tech Tools for Interpreters (1 CE hr)
    17. Community Interpreting Ethics (1 CE hr)
    18. Shifting Levels of Language Competency and the Effect on the Interpreter (1 CE hr)
    19. Interpreter’s Toolkit (Legal) (1 CE hr)
    20. Advanced Terminology Workshop for Spanish Medical interpreters and Translators: interpreting Terms on the Procedure Consent Form CCHI (1 PB CE hr)
    21. Code of Ethics for Healthcare Interpreters (1 CE hr)

  • IITA's 15th Annual Conference (June 21-22, 2019, Des Moines, IA)

    Who: Iowa Interpreters & Translators Association (IITA)

    How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited by CEAP (performance-based sessions are noted as PB); keep in mind that some sessions are concurrent, you need to collect codes or signatures of the sessions you attend:

    1) Advanced Simultaneous Interpreting: Forensic Drug Analysis (PB)
    2) Connecting to Patient Care Guide,
    3) Construction Essentials for Interpreters,
    4) If it’s on the Internet, it Must be True,
    5) Mexican Spanish for the Modern Interpreter,
    6) Providing Providers Insights into Interpreting,
    7) There is More to a Saying than Words,
    8) Upgrade your Professional Medical Vocabulary (part 1 and part 2)

  • 2019 Utah Language Access Conference (June 14-15, 2019, Murray, UT)

    Who: UTIA

    How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited by CEAP (performance-based sessions are noted as PB); keep in mind that some sessions are concurrent,you need to collect codes or signatures of the sessions you attend:

    1. Keynote: A physician’s perspective on serving LEP patients (0.75 CE hrs)
    2. Cultural Competence, Language Access & Diverse Communities (1.25 CE hrs)
    3. Problems and Strategies in ASL Consecutive Interpreting (2 PB CE hrs for ASL CoreCHI)
    4. Pancreatic Hormones and Introduction to Diabetes mellitus Treatment (2 CE hrs)
    5. Implications of Team Interpreting in a Healthcare Environment (2 CE hrs)
    6. Fundamentals of Note-Taking (2 PB CE hrs)
    7. Connecting Language and Culture (1.5 CE hr)
    8. The biology and lexicon of a stroke (1 CE hr)
    9. Interpreting the Unpredictable: Using standards of Practice when ethical conflicts arise (1.25 CE hrs)
    10. Mini Manual for Mayan Speakers (1 CE hr)
    11. Sign Language Interpreting’s Journey into Mainstream (1 CE hr for ASL CoreCHI)
    12. Evidence-Based Approach to Medical Interpreter Testing and Certification (1 CE hr)
    13. Do I really need you?:  Challenges providers consider for utilizing qualified interpreters (1 CE hr)
    14. Roles of legal interpreter (1 CE hr)

  • Children’s Healthcare of Atlanta 2019 Interpreter Symposium (June 8, 2019, Atlanta, GA)

    Who: Children’s Healthcare of Atlanta

    How many CE hours accredited by CCHI: 

    The conference is accredited for 5. 5 CE hours:

    1. The Impact of Medical Interpreters in the Pediatric Emergency Room (1 CE hr)
    2. A Dose of Common Cents (0.5 CE hr)
    3. Death Changes Everything (1 CE hr)
    4. I Am Just an Interpreter (0.5 CE hr)
    5. The Interpreter: A Guide Amidst the Current (0.5 CE hr)
    6. The Anatomy of Profanity (1 CE hr)
    7. Self-Care/Interactive (1 CE hr)

  • 2019 Paving the Way to Health Care (June 7-8, 2019, Marlborough, MA)

    Who: MassAHEC & UMass 

    How many CE hours accredited by CCHI: Day 1 is accredited for 5.25 hours; Day 2 is accredited for 5 CE hours. The following specific sessions are accredited (performance-based topics are marked as PB):

    1) How Interpreters Construct Messages;
    2) Simultaneous in Mental Health; (PB)
    3) When and How to Intervene as an Interpreter; 4) Show me the Money! How interpreters contribute to the bottom line!;
    5) The Role of the Interpreter in End of Life Situations;
    6) Medical Interpreter Skill Development through Self-directed Learning;
    7) Position Yourself to Be Successful as a Prospective or New Medical Interpreters;
    8) Neuropsychological Testing and the Importance of the Interpreter’s Role;
    9) Informed Consent – A Patient Right and Responsibility;
    10) Sight Translation; (PB)
    11) Interpreting for Gender and Sexual Minorities;
    12) Managing the Flow of Communication to Reduce Interpreter Fatigue;
    13) Health Insurance Literacy for Interpreters;
    14) Medical Interpreters in today’s healthcare system;
    15) The Interpreter Ambassador – Working together to provide equitable and accessible patient centered cancer;
    16) Romancing the C-Suite: How to Build Buy-in from Hospital Leadership;
    17) Developing a Character Strengths Language;
    18) Vicarious Trauma, Self-Care, and Demand-Control Schema;
    19) Promoting Health Equity in Healthcare through Cultural Humility;
    20) Change Management: Implementing and Improving Workflow Management Process;
    21) Interpreting for Prenatal Genetics; (PB)
    22) Note Taking for Healthcare Interpreters; (PB)
    23) Mad Skills: Handy Tools and Techniques to Strengthen your Sight Translation and Consecutive Interpreting Performance; (PB)
    24) Everyday Challenges for Healthcare Interpreters;
    25) Diabetes 101: An Overview of Diabetes and its Management;
    26) Reducing Hospital Readmission for Limited English Proficiency Patients;
    27) Organ Transplant Cases and Advocacy;
    28) Terminology Research for Portuguese Interpreters;
    29) An interpreter, a psychiatrist and a social worker go into a bar…;
    30) Navigating the Link Between Cultural Competence, Customer Service and Quality Assurance.

  • NCIHC's 2019 AMM (May 30-June 1, 2019, Philadelphia, PA)

    Who: National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)

    How many CE hours accredited by CCHI: The whole event is accredited for 7 CE hours.

  • NAJIT 2019 Annual Conference (May 17-19, 2019, Nashville, TN)

    Who: National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)

    How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited by CEAP (performance-based sessions are noted as PB); for specific number of CE hours refer to each session and keep in mind that some sessions are concurrent:

    1. Practice makes perfect: developing an interpreting practice strategy to achieve success (3 PB CE hrs)
    2. Is my interpreting causing bias? (3 CE hrs)
    3. Skills-building for the seasoned interpreter (3 PB CE hrs)
    4. Exercises on deverbalization, condensing and anticipation for simultaneous interpreters (3 PB CE hrs)
    5. Long consecutive for court interpreters (3 PB CE hrs)
    6. “Cinematic memory” (2 PB CE hrs)
    7. Rethinking research: can it actually make me a better interpreter? (2 CE hrs)
    8. Exploring sightmultaneous interpreting: a hybrid mode (1.5 PB CE hrs)
    9. Tips and tricks for researching specialized terminology (1.5 CE hrs)
    10. Are you in control or is stress? (1 CE hr)
    11. The interpreter’s mistake: reconciling pride with humility (1 CE hr)
    12. Between the profession and the industry: independent contractors and their delicate relationship with language service providers (1 CE hr)
    13. Faites entrer l’accusé / Bring in the defendant (1 CE hr)
    14. Investigative interviews and dynamic interpreting (1 CE hr)
    15. When interpretation of the words just isn’t enough: how medical interpretation standards can shed new light on ethics for court interpretation (1 CE hr)
    16. From the stage to the stand: acting tips to improve your interpretation (1.5 CE hr)
    17. The professionalization of our profession: getting the respect we deserve (1.5 CE hr)
    18. Learn from the experts! (1.5 CE hr)
    19.  Is an emoji worth 1,000 words? (1.5 CE hr)

  • NETA 2019 Annual Conference (May 4, 2019, Boston, MA)

    Who: New England Translators Association (NETA)

    How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited by CEAP; each session is 1 CE hour, keep in mind that some sessions are concurrent and don’t forget to collect presenters’ signatures:

    1. Keynote: The Linguist as Analyst: Where Expertise Adds Value

    2. Increase your Interpreting Productivity with Technology

    3. People, Place, Purpose: Leadership Skills in Consecutive Interpreting

    4. The Art of Advocacy

    5. Stress & Interpreting: Coping Strategies for Conference, Court and Conflict Zone Interpreters

    6. Evidence-Based Approach to Ensure Equitable National Certification Program

    7. Understanding Remote Simultaneous Interpreting (RSI): An Interpreter’s Perspective

    8. Interpretation & Translation Insights

  • Ramp Up The Conversation, 2019 Conference (Apr 27 & May 4, 2019, La Cross & Johnson Creek, WI)

    Who: Bilingual Training Consultants, LLC

    How to register: http://bilingualtrainingconsultants.com

    How many CE hours accredited by CCHI: 6 CE hours

  • 2019 Interpreting Conference "Becoming the Best at Getting Better" (April 27, 2019, Cincinnati, OH)

    Who: Cincinnati Children’s and KITA

    How many CE hours accredited by CCHI: 13 sessions are accredited

  • CTA 2019 Annual Conference (April 26-28, 2019, Boulder, CO)

    Who: CTA

    How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited (make sure to collect presenter’s signatures):

    1) Basic Neuroanatomy and Frequently Used Terminology in Nervous Systems 101 (1 CE hr)

    2) The Power of “Why”: Clarifying Purpose in Life for Health, Happiness, and Success (1 CE hr)

    3) Preparing for Psychoeducational and Speech Pathology Interpretation Assignments in a School Setting, Parts 1-2-3 (3 CE hrs)

    4) Anatomy of Simultaneous Interpretation Skills & Voice Training for Conference Interpreters, Parts 1-4 (6 PB CE hrs)

  • AAIT 2019 Annual Conference (April 13-14, 2019, Atlanta, GA)

    Who: AAIT

    How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions of are accredited; some sessions are concurrent, maximum 10.5 CE hours possible (remember to collect presenters’ signatures):

    1. Translation and Interpreting: Making the Case for Our High Touch 21st Century Profession (0.75 CE hr)

    2. 5G Interpretation (0.75 CE hr)

    3. The Changing Landscape of our Profession (0.75 CE hr)

    4. Words, Power, Context: Inclusive Language (0.75 CE hr)

    5. Interpreting for Special Education (3.75 CE hrs)

    6. Man vs Machine: Language‐Neutral Translation Skills Booster Workshop (3.75 CE hrs)

  • North Carolina Regional Medical Interpreter Summit (April 6, 2019, Charlotte, NC)

    Who: Atrium Health

    How many CE hours accredited by CCHI: 4.25 CE hours, the following sessions:

    1) Keynote “The Role of Unconscious Bias in the Workplace” (1 CE hr)

    2) iCafe sessions – any topic (2 CE hrs)

    3) Closing session “A Question of Ethics or Let the Boat Sink” (1.25 CE hrs)

  • CHIA 2019 Annual Conference (March 8-9, 2019, Sacramento, CA)

    Who: CHIA

    How many CE hours accredited by CCHI: All sessions were accredited.
    Two-hour workshops:
    1. Learning from Mistakes: Monitoring Errors in Interpreter Performance (PB)
    2. Genetics: From DNA to Genetic Traits, Diseases, and The Genetic Family Tree
    3. Breaking it Down: Strategies for Mastering the Art of Sight Translation in Medical Settings (PB)
    4. Side Conversations, Presentations and Group Sessions: Simultaneous Strategies for the Healthcare Interpreter (PB).

    One-hour presentations:

    5. Forging the Way to a Gold Standard in Health Equity Through Promotion of Quality Language Access: Building a Toolbox
    6. Driving, Death, and Donation: Ethical Decision Making in Interpreting and Patient Guidance
    7. Interpreting for Children and Their Families – The IEP
    8. Joint Replacement Procedures for Healthcare Interpreters: From Terminology to Cultural Responsiveness
    9. Complicated Encounters & Interpreters Fatigue: Research on the Use of a Tool to Measure Mental Fatigue
    10. Targeted Trainings: Adapting Content to Interpreter’s Knowledge & Skill Level
    11. Interpreting for Elderly Patients
    12. Navigating the US Healthcare System: An Introductory Model
    13. No Interpreter is an Island: Arguments in Favor of Routine Peer Evaluation
    14. It’s Not ‘If’, It’s ‘When’: Interpreting Through Disaster Recovery
    15. Basics of Interpreting in Individualized Education Plans (IEP)
    16. The Professional “No” – how to graciously assert your role as a healthcare interpreter
    17. How to Self-Assess Your Interpreting Skillset
    18. Romancing the C-Suit
    19. How Spanish Interference May Negatively Impact Accuracy
    20. Research in Language Access: An Introduction to Methodology, Analysis, and Dissemination
    21. Possibilities, Opportunities, and Responsibilities: The Untapped Power of Interpreters in Advancing Health Equity
    22. Navigating Question and Answer Forms: How to Assist Patients to Fill Out Forms Ethically and Professionally
    23. Trained Dual Role Interpreters become Dual Role Nationally Certified Interpreters – The Long and Winding Journey
    24. Interpreting in Labor and Delivery: From Admissions to Discharge
    25. US Spanish: Challenges for Translators and Interpreters/El español de Estados Unidos: retos y desafíos para traductores e intérpretes
    26. Interpreting for Pain Management Patients
    27. Infection Control and Industrial Safety for Interpreters in Medical Settings
    28. Interpreters Rock! Increasing Respect for your Role and Creating a Culture of Service that Rocks by Understanding Your True North
    29. Help Me Live and Die with Dignity: Interpreting for the last request with compassion and professionalism.

    Poster presentations (1 CE hr total):

    30.1. Directionality Preferences: Insights from Student Interpreters for Interpreters and Interpreter Educators. 30.2. Evidence-Based Approach to Ensure Equitable National Certification Program. 30.3. Interpreters and Technology: How to Stay Sane in an Increasingly Digital World. 30.4. Living Exhibit: Interpreter-Observed Incidents of Language-Based Disparities in Healthcare. 30.5. US Spanish: Challenges for Translators and Interpreters/El Español de Estados Unidos: retos y desafíos para traductores e intérpretes. 30.6. F. Vendor Interpreter Preparation and Evaluation Process at UCSF Health: From a Reactive (Complaint-based) System to Proactive Quality Control. 30.7. Using “Agency” for Professional Advancement. 30.8. Health Literacy Skills of ASL Interpreting Students. 30.9. Voices of the Rain: Indigenous Language Justice in California.

  • Lenguas 2019 (January 24-26, 2019, Mexico City)

    Who: InterpretAmerica

    How many CE hours accredited by CCHI: 20 sessions (some concurrent)
    1.    Opening Keynote; UN International Year of Indigenous Languages
    2.    Plenary Panel: Where to Now? Next Steps for Global Language Services
    3.    Plenary Panel: First-Responders
    4.    Closing Roundtable: What Matters Most: Communication or Language Purity?
    5.    Deliberate Practice in Interpretation: Tips & Tools (2 PB CE hrs)
    6.    The Problem of Equivalences in Indigenous Languages (2 CE hrs)
    7.    Pharmaceutical Translation (2 CE hrs)
    8.    To Convert or Not to Convert – How, When and Where (2 CE hrs)
    9.    Remote & Virtual Interpreting Technologies: An Update (2 CE hrs)
    10.  Global Interpreter, Challenges & Strategies (2 CE hrs)
    11.  Interpreters in Emergency Situations: Earthquakes, Hurricanes and Fires (2 CE hrs)
    12.  How to Translate Culturally-Charged Idiomatic Expressions (2 CE hrs)
    13.  Teaching the Modes: How to Break Down and Practice Core Elements of Interpreting Modes in Short Course and Academic Courses, sessions 1 and 2 (4 CE hrs – 2 PB hrs)
    14.  Say it Well: How to Improve Legal Sight Translation Skills (2 PB CE hrs)
    15.  The Faces of Medical Interpreting: Conference, Community, Telephone (2 CE hrs)
    16.  Taking and Reading Notes for Short and Long Interpreting in Languages with No Written Form (2 PB CE hrs)
    17.  What your Brain Loves: Breathing, Nutrition, Stress Management (2 CE hrs)
    18.  Myth and Reality: Interpreting the Indigenous Languages of Mexico (2 CE hrs)
    19.  Speak with Distinction(2 PB CE hrs)
    20.  Terptech at a Glance (2 CE hrs)

Subscribe and be the first to know.