This website uses cookies to store information on your computer to ensure you get the best experience using our website. By using the site, you consent to the placement of these cookies. Learn more.
Agree and dismissWho: Americans Against Language Barriers & Lurie Children’s Hospital
Up to 8.4 CE hrs are accredited for both days. CEAP ID #10594
The following sessions are accredited:
1) Healthcare Interpreter Certification: Setting the Course for the Next 15 Years (1 CE hr)
2) The Future of Language Access (1 CE hr)
3) It’s 2024 – Time for Effective Advocacy and Language Access (1 CE hr)
4) Promoting Ethical and Effective Communication Access in Healthcare by Practicing Cultural Humility (1 CE hr)
5) Reconciling Rapport and Ethics in Pediatric Interpreting (1.15 CE hrs)
6) Language Access in the Face of AI: What You Need to Know (0.75 CE hr)
7) The ‘Limited Spanish Proficient’ Problem: Improving Language Accessibility in Healthcare for Speakers of Latin American Indigenous Languages (0.75 CE hr)
8) Oxford Style Debate. Premise to be Debated: In the foreseeable future, artificial intelligence will become the primary method for translation in healthcare settings. (1.75 CE hrs)
CE hrs accredited by CCHI: 10/3/24 (Th) – 3 CE hrs; 10/4/24 (Fri) – up to 4.7 CE hrs; 10/5/24 (Sat) – up to 4.75 CE hrs. All PB CEs need confirmation from instructor/organizers with the topic specified; certificate of attendance is accepted only for general CEs.
Workshops on 10/3/24:
October 4, 2024:
Keynote “The Why Not Challenge” – 0.7 CE hrs
All other 1-hour sessions EXCEPT:
October 5, 2024:
All 1-hour sessions, EXCEPT:
Who: Midwest Association of Translators and Interpreters
Accredited for a maximum of 3.6 CE hr (general CE), CEAP ID #10550
Note: Not all sessions are accredited. Attendees must write down the announced attendance codes for each of the accredited sessions.
Accredited sessions:
Keynote – Practical Tips for Interpreters and Translators to Thrive in the Era of AI – Maggie Hong (1 CE hr)
Trauma Informed Care and the Empathetic Interpreter – Robin Ragan (0.8 CE hr)
Understanding Website Localization – Kate Breckenridge and Amy Polenske (0.8 CE hr)
Over-the-Phone Interpreting (OPI) – Ruth Garcia (0.8 CE hr)
Medical Records Translation: Time to Take a Closer Look? – Abigail Clay (0.8 CE hr)
Interpreters and Translators and Confidence – Robert Holloway (1 CE hr)
Who: Arizona Translators & Interpreters
Accredited for a maximum of 7 CE hr (general CE), CEAP ID #10535
Note: Not all sessions are accredited. Attendees must write down the announced attendance codes for each of the accredited sessions.
Accredited sessions:
ARMANDO EZQUERRA-HASBÚN Keynote 1.5 CCHI CE
The Language of Record: How You’re Heard in Business Matters – Karen Borgenheimer 1.5 CCHI CE
Time is Money and Life is a Journey: Metaphors we live by – Dietlinde Duplessis 1.5 CCHI CE
Safe AI Taskforce: Goals and Information – Holly Silvestri 1.5 CCHI CE
What interpreters and translators really need from AI. The rest is unnecessary for most of us Tony Rosado 1.5 CCHI CE
Change your Mindset to Pass the Test and Succeed in Life – Beatriz Bogard 1.5 CCHI CE
AI in Educational and Medical Interpreting – Dr. Holly Silvestri 1.5 CCHI CE
Beyond the Screen: Unveiling the Nuances of Video Remote Interpreting for Signed and Spoken Language Interpreters – Cameo Hunsaker 1 CCHI CE
Let’s be proactive about psychoactives – Tatiana Gonzalez-Cestari 1.5 CCHI CE
Coping with Technological Developments in Translation and Interpreting – Jaime Fatas 1.5 CCHI CE
Interpreting in Well Visits – Eliana Lobo 1.5 CCHI CE
Who: CCHI
This conference is accredited by CEAP for 4 PB CE hours (all sessions are accredited), ID #10561
Who: Oregon Society of Translators and Interpreters
Accredited for a maximum of 5 CE hr on each day for a maximum total of 10 CE hr, CEAP ID #10544
Note: Not all sessions are accredited. Attendees must write down the announced attendance codes for each of the accredited sessions.
Accredited sessions:
Felicity Ratway – Promoting Access to Interpreters to Advance Language Justice
Cèlia Llaberia Vilalta – Working with Families of Children with Learning Disabilities: Terms to Know
Nancy Karacand – Mental Health Needs of Children and Adolescents from a Multicultural Perspective
Jionghao Liu – Culture Shock and Cultural Perspectives: Navigating Cracks and Fissure
Gabriela Siebach – Educational Interpreting & Translation at the Crossroads of Multiple T&I fields, including Medical, Legal & More: how to navigate all these scenarios
Amanda Wheeler-Kay – Sight Translation Demystified: Practical Insights and Ethical Concerns for Language Professionals
Panel discussion – Professionalism and Professional Boundaries for Interpreters Working in Contexts of Ongoing Crisis and Violence
Devin Lukachik – Speech-language Pathology: Interpreting for Clients with Aphasia, and Traumatic Brain Injuries
Rebecca Chamaa – Narrative Wellness – 1 PB CE hr
Romina Espinosa – Transplant Education 101 Through the Medical Interpreter’s Lens
Elizabeth (Beth) Stanton – Interpreting for Manometry Procedures
Dr. Jeff Fortner – Patients, Pills, & Poisons: A Pharmacy Primer
Who: Northwest Translators & Interpreters Society
This conference is accredited by CEAP, ID #10515
Note: Not all sessions are accredited. Attendees must write down the announced attendance codes for each of the accredited sessions.
Accredited sessions:
2024 East Coast Interpreters and Translators Summit – Embracing and Leveraging the Innovations in T&I
Who: Delaware Valley Translators Association, Widener University School of Law
This conference is accredited by CEAP, ID #10543
Note: Not all sessions are accredited. Attendees must write down the announced attendance codes for each of the accredited sessions.
Accredited sessions:
1) Keynote: ‘Who’s Afraid of the Big Bad Wolf’ Taming the beast of AI (1 CE hr)
2) AM4: Keeping up with a Caffeinated Cheetah (2 PB CE hrs)
3) The Educational Setting: An Interpreting Crossroads (2 CE hrs)
4) Beyond Prompting: Taking GenAI to the Next Level (1 CE hr)
5) Resilience in Interpreting (1 CE hr)
6) “Ensuring Language Access” (1 CE hr)
UTIA Language Access Conference: “Raising the Bar”
Who: Utah Translators and Interpreters Association
Accredited for a maximum of 10 CE hr (5/day), CEAP ID #10469
“Workshop: Memory Skills” is accredited for 2 PB CE hr. All other sessions (except “Interpreting for Utah Courts”) are accredited for general CE.
Who: Iowa Interpreters and Translators Association
See below for accredited sessions, CEAP ID #10449
Pre-Session “Bilingual and Beyond: Advancing Your Medical Interpreting Skills” – 3.5 PB CE hr
1 general CE hr:
1) Interpreter Gear: Tools to Elevate Your Practice
2) Interpreting and Autism
3) Civic Advocacy to Advance Conditions for Interpretation and Translation in Iowa
4) Translating How We Speak: Achieving a Natural Read in Your Translation
“Navigating Language Industry Evolution”
Who: Linguist Education Online
Accredited for 8 CE hours, CEAP ID #10453
This conference is accredited for 7 CE hours (5 general and 2 PB), CEAP ID #10400
All sessions are accredited. “Enhancing Notetaking and Memory Skills for Medical Interpreters” is accredited for 2 PB CE hours.
Who: UMass
Accredited for 5 CE hr on Day 1 and 4.5 CE hr on Day 2, CEAP ID #10435
All sessions accredited – See below for PB sessions
Décalage is Not a Dirty Word: Simultaneous Interpreting in Healthcare – 1.5 PB CE hr
It’s All About the Drills! Preparing for Certification the Deliberate Way (Part 1) (2-part
workshop must attend both parts)
– 1.5 PB CE hr
Title – It’s All About the Drills! Preparing for Certification the Deliberate Way (Part 2) (2-part
workshop must attend both parts)
– 1 PB CE hr
Who: National Association of Judiciary Interpreters and Translators
CEAP ID#10376
Accredited sessions:
Anatomy of a Deposition – 3 CE hr
Interpreting at the Speed of Court: Techniques to Keep Pace with Fast Speakers – 3 PB CE hr
Second Sight: A New Approach to Sight Translation for Simultaneous – 3 PB CE hr
Improving Your Memory – 3 PB CE hr
Empowering Legal Interpreters with AI Tools – 3 CE hr
Language Building Blocks for Expert Performance in the Simultaneous Mode and Beyond – 3 PB CE hr
Building a Note-Taking System from the Ground Up – 3 PB CE hr
Keynote Speech: Staying Solvent While Staying Sane – .75 CE hr
The Interpreter as Expert Witness: What to Expect When You Are Called In as an Expert – 1 CE hr
You and AI: A Bright Future for Forensic Transcription/Translation – 1 CE hr
Mastering Resilience: Navigating Stress in Deposition Interpreting – 1 CE hr
Language and Culture: Understanding U.S. Sports Idioms – 1.5 CE hr
Witness Management: Tips and Best Practices for Consecutive Interpretation of Witness Testimony – 1.5 CE hr
(Judy Jenner) – 1 CE hr
What Would Work Best For Me, Being a Freelancer or an Employee? – 1 CE hr
Making a Difference: How to Contribute to the Professionalization of Interpreting – 1 CE hr
The Use of Personal Pronouns for Direct Discourse in Legal Settings with Interpretation – 1 CE hr
To Omit or Not To Omit? It Depends. – 1.5 PB CE hr
The Ethics of Court Interpreting Compared with Conference, Escort, and Military Interpreting – 1.5 CE hr
Ask Not What Your Association Can Do for You, but What You Can Do for Your Association! – 1 CE hr
Resilience in Interpreting – 1 CE hr
Achieving Language Access for All – 1 CE hr
Don’t Agonize, Organize! Experiences in Advocacy – 1.5 CE hr
Habits of Highly Effective Notetakers – 1.5 PB CE hr
DNA Testing and Chain of Custody – 1.5 CE hr
24th Annual CHIA Educational Conference: “A Brave New World”
Who: California Healthcare Interpreting Association
All sessions accredited by CEAP, ID#10417. (6hr maximum on Friday, 4hr maximum on Saturday)
Performance-based sessions:
Code Blue: Un acercamiento a la interpretación y la traducción médicas – 2 PB CE hr
Nuts and Bolts of the Male Reproductive System – 2 PB CE hr
Pero Like: The Art of Code Switching and the Interpreter – 2 PB CE hr
Interpreting for Spiritual Care – 1 PB CE hr, 1 general CE hr
“A la Chinxxxx con Todos Esos Exámenes: Interpreting in Medical Encounters” – 1 PB CE hr, 1 general CE hr
Memory Development for Interpreters – 1 PB CE hr
Mastering Paraphrasing- 1 PB CE hr
Who: American Hospital Association
CEAP accreditation
Who: Oregon Health Care Interpreters Association
See below for CEAP accredited sessions with and ID numbers
10409 | Healthcare Interpreter Certification: Setting the Course for the Next 15 |
10408 | Register: The Effects on Message Accuracy |
10407 | Causes for Concern: Emotional Distress for Healthcare Interpreters & Institutional Support Mechanisms Explored |
10405 | Optimizing Online Research for Language Professionals |
10404 | Researching Language Justice |
10403 | Managing the False Hope of AI |
10402 | Unpacking Equity from a Language Justice Lens |
10401 | Best Practices in Interpreting Oncology Appointments |
The 36th Annual CATI Conference: “Working Globally, Networking Locally”
Who: Carolina Association of Translators and Interpreters
Featuring CCHI Commissioner Andrea Henry as keynote speaker!
Accredited for 4.25 CE hours, CEAP ID #10416
Accredited sessions:
Keynote: “Irreplaceable Interpreters: How Stepping Up and Standing Out Can Help Us Stay Relevant in Our Fast-Changing Industry” by Andrea Henry, CHI-Spanish – 1.25hr
“Inclusive and Non-binary Language, Pragmatic and Linguistic Tools for English-Spanish” by Dr. Javier García León – 1hr
“Summarization in Spoken Healthcare Interpreting: Heresy or Strategy?” by Catherine Wilson – 1hr
“Ethics and Market Forces: Trends Shaping the Profession” by John Arroyave – 1hr
“An Embarrassing Visit to the Gastroenterologist – A Hands-On Role Play for Interpreter Practice” by Melissa Soto-Escobar – 1 PB hr
“Strategic Interpreting: Techniques and Scripts for Advanced Negotiation and Collaboration During the Interpreted Encounter (Part 1)” by Andrea R. Henry – 1 hr
“My New AI Assistant: Current AI Trends in Translation” by Laura Viale – 1 hr
Who: American Association of Interpreters and Translators in Education
CEAP ID #10437
Friday, May 3
Up to 4.25 CE hrs can be earned on Friday, 5/3/24 (out of all concurrent sessions).
The following sessions are accredited: 1) Technical Translation in Education: Up Your Game (3 PB CE
hrs), 2) The Art of Intervening Without Interfering in Educational Settings (3 CE hrs), 3) Décalage is Not a
Dirty Word: Simultaneous for Educational Interpreters (3 PB CE hrs), 4) Mastering the Code of Ethics:
Advocating for Self and Profession (1.25 CE hrs)
Saturday, May 4
Up to 4.75 CE hrs can be earned (out of all concurrent sessions).
The following sessions are accredited: 1) Keynote (0.75 CE hr), 2) Deliberate Practice for Consecutive
Interpreting (1 PB hr), 3) Insights from the Interpreting SAFE-AI Task Force (1 CE hr), 4) Panel: The
Future of Ethics (1 CE hr), 5) Lobbyists or Ambassadors? Translators and Interpreters as Practical
Advocates for Language Access (1 CE hr), 6) Navigating Emergency Situations (1 CE hr), 7) Parts of
Speech and the Transposition Technique in Translation (1 PB CE), 8) Essential Discourse Analysis for
Interpreters: Discourse Cues, Structures, and Strategies (1 CE hr)
Who: New England Translators Association
This conference is accredited for a maximum of 6 CE hours, CEAP ID #10446
Accredited sessions:
Keynote: Miguel A. Jimenez-Crespo – Translation as a profession in the Age of Artificial Intelligence
Convington Bien Aimé – Rendition of Interpreters and Level of Understanding of LEP Individuals
Ozum Arzik Erzurumlu – Interpreting as Emotional Labor
Helen Eby – Translation vs. Interpreting
Javier Castillo – Introduction to Forensic Transcription and Translation
Elena Langdon – Advocacy in Healthcare and Community Interpreting
Jasarah Burgos – Bridging Language Barriers: Enhancing Community Engagement
Endnote: Ross Perlin – The Fight to Preserve Endangered Languages in New York City
Who: Mid-America Chapter of the American Translators Association
Accredited for a maximum of of 11.75 CE hours, CEAP ID#10412
Accredited sessions:
1. Keynote Address – Keeping the Expert Translator in the Loop: Pros and Cons, Challenges and Opportunities of Generative AI (0.75hr)
2. Interpreting for Same Day Surgery (1hr)
3. What We Wish We Had Known When Starting Out As Professional Translators and Interpreters – A Panel Discussion (1hr)
4. Back to Square One: Problem-Solving Techniques and Habits for the Confident Interpreter, PART 1 (First session) (1hr)
5. Back to Square One: Problem-Solving Techniques and Habits for the Confident Interpreter, PART 1 (Continued from Session 1) (1 PB hr)
6. Engaging Latinx and Mayan Kansans to Improve Language Access: Alce su Voz at Wichita State University
7. Back to Square One: Problem-Solving Techniques and Habits for the Confident Interpreter, PART 2 (1 hr)
8. Translation Procedures: Nailing Down the Tools in the Translator’s Toolkit (1 hr)
9. Back to Square One: Problem-Solving Techniques and Habits for the Confident Interpreter, PART 2 (Continued from Session 3) (1 PB hr)
10. Introduction to Understanding Accents for Interpreters (1 PB hr)
11. Adapting to the World of Artificial Intelligence: Intro to AI tools & API keys for Machine Translation (1 hr)
12. Interpreting Slam (1 PB hr)
13. ChatGPT Bootcamp: Tactics and Techniques for Linguists (post-conference session) (3 hr)
14. Sounding More Natural, Pronouncing Challenging English Sounds, and Achieving a Smoother Flow of Speech for Accented Interpreters (post-conference session) (3 PB hr)
ATIF Spring Into Action: “Featuring the Languages of Florida”
Who: Association of Translators and Interpreters of Florida
Registration is now open!
Accredited for a maximum of 18.5 CE hours, including some PB hours, CEAP ID #10350
Accredited Sessions:
The Indigenous Languages of Florida as Languages of Lesser Diffusion in the Worlds of Translation and Interpretation – 1 hr
Beyond the stereotypes of gutteral, harsh sounds, the beauty and richness of the Arabic language has played a critical role in human civilization – 1 hr
Haitian Creole: Its Evolution – 1 hr
Is Your Inclusion Performative? Finding Our Voices as Linguistic Advocates and Allies – 2 hr
Acessing skills of healthcare interpreters of ALL languages – 1 hr
A masterclass in medical translation (Workshop Part A) – 2 PB hr
Ethics and Best Practices: Essential Elements of the Interpreting Profession – 2 hr
Exercises on Deverbalization, Condensing and Anticipation for Simultaneous Interpreters – 3 PB hr
Introduction to non-binary translation (Workshop Part A) – 3 PB hr
Introduction to non-binary translation (Workshop Part B) – 2 PB hr
Evolving your face-to-face interpreting skills for effective remote interpreting – 2 hr
Neutral Spanish: Myth or Reality? – 2 hr
Translation and medical humanities – 2 hr
Linguistic and Cultural Challenges for Mental Health Interpreters – 1 hr
“I’m a translator, not a scientist – now what?” – 1 hr
Progress Over Perfection: Self-Evaluation for Career-Long Growth – 2 hr
How much time does quality require? – 1 hr
From Drawing Board to Lived Experience and Back: Co-Producing Language Justice Infrastructure to Advance Health Equity – 1 hr
A self-revision workshop (in Spanish) – 4 PB hr
Memory Mastery for Interpreters and Translators – 4 PB hr
Revision and self-revision (Workshop Part A) – 2 PB hr
Revision and self-revision (Workshop Part B) – 2 PB hr
A masterclass in medical translation (Workshop Part B) – 2 PB hr
Spanish language communities in contact in the United States. A melting pot or a multicultural continuum? – 1.5 hr
Professionalizing the Role of the Interpreter in Kansas: Alce Su Voz Fighting for Minority Rights through Interpretation – 1 hr
Embody the Mentoring Spirit: Reframing Mentorship – 1 hr
Standards Work for Us – 1 hr
Discussion panel: What is next for translators/interpreters? – 1 hr
Atrium Health Language Access Summit: Unifying Voices for Health Equity
Who: Atrium Health
Accredited for a maximum of 4.25 CE hours, including 1 PB hour, CEAP ID #10399
Opening Keynote: Gabriela Siebach
Reaching for Success as a Language Professional
Interpreting During Emotional Encounters: Mastering Difficult Content and Contexts
Indira Sultanić, PhD, CHI™-Spanish
Enhanced Enforcement: Preventing Linguistic Discrimination in Healthcare
Kevin Thakkar
Varieties of U.S. English: Enhancing Interpreter Comprehension (PB)
Sarah Stockler-Rex, MA, CHI-Spanish
Interpreters, Not Automatons
Marisa Rueda Will, CHI-Spanish
Closing Keynote: Kenton Myers and Gloshanda Lawyer
Embodying Language and Disability Justice: Language Access Across Modalities
LEO 8th International Virtual Conference: “Beyond the Buzzwords”
Who: Linguist Education Online
The conference was approved for 8 CCHI CE hours, CEAP ID #10280.
The Mini-Conference was approved for 5.25 PB CE hours, CEAP ID #10276.
Sessions included:
Keynote by Vonessa Costa, CoreCHI-P™ (0.75 PB CE hr by CEAP/ 0.1 CEUs by RID)
“Decálage is Not a Dirty Word: Simultaneous Interpreting for Healthcare Interpreters” by Elena Langdon, CT, M.A. (1.25 PB CE hr by CEAP/ 0.125 CEU by RID)
“Lunch & Learn with Commissioners” Session (0.75 PB CE hr by CEAP/ 0.075 CEUs by RID)
Concurrent Skill Building Sessions, presented in specified languages (1.25 PB CE hrs by CEAP); attendees are assigned to a specific session based on the language they specified at registration (special instructions will be provided).
“Mastering Paraphrasing to Improve Skills in all Interpreting Modes” by Yuliya Speroff, M.A., CoreCHI-P™ (1.25 PB CE hr by CEAP/ 0.125 CEU by RID)
Who: American Translators Association
Due to concurrent sessions, attendees could earn a maximum of 12 CE hours for 3-day attendance (3 CE hrs Thursday, 4 CE hrs Friday, and 5 CE hrs on Saturday), CEAP ID #10283
(ATA’s session ID is a three-digit number)
1.004.Steam Off! Stress Management for Interpreters
2.005.Post-COVID-19 Health Care Era, Virtual Patient Care, and Language Barriers
3.006.Negotiating with Direct Clients
4.007.Neural Machine Translation: What Are You Afraid of?
5.009.Gender and Sexuality Representation in Audio Descriptions: A Contrastive Study of The Danish Girl and Tracey
6.010.Dealing with Stress in School Mental Health Interpreting
7.011.Arabic: Is It Really One Language?
8.012.Est-ce Que Ça Cloche?! Coping with Culture Clash in French to English Fashion Translation
9.015.To Use or Not to Use? Computer-Assisted Interpreting (CAI) Tools and Tips for Successfully Managing Interpreters’ Cognitive Resources
10.018.Breaking through Barriers and Leveraging Opportunities: A Discussion on Success, Growth, and Innovation in Translation and Interpreting
11.019.Make Room for Everyone at Your Online Meeting Table: Tips for Accessible Digital Collaborations
12.021.Making a Difference: How to Contribute to the Professionalization of Interpreting
13.023.The Power of Fine Print: Writing Your Own Freelance Contract.
14.024.Macintosh Magic: Practical Tips to Enhancing Your Workflow
15.025.Using Inclusive Language in Italian: A Tricky but Manageable Task for Translators
16.026.Foreign Loanwords and Japanese Society
17.027.The Beat Goes On: Stay Fired Up for the Long Haul!
18.031.Anglicisms in Spanish Translation: Beyond Words
19.032.Business Models for Freelance Interpreters and Translator
20.035.Practical Tips on Making Your Translations Sound More Natural
21.036.Introduction to Cognitive Debriefing (PB)
22.037.New Frontier for the Linguist-Centered Enterprise
23.038.The New Dawn of Translation Quality
24.039.A Guide to Chinese Scientific, Technical, and Political Jargon in Translation
25.040.Translating the World of Geek and Pop Culture
26.042.German to English Medical Translation
27.044.Sharpen Your English Scientific Writing Skills (PB)
28.045.Code Blue: Un acercamiento a la interpretación y la traducción médicas
29.046. ATA Law Division Professional Forum: Using Neural Machine Translation Engines for Translating Legal Documents
30.047.Caring for Your Brain and Hearing Health
31.049.Large Language Models and Me: The (Very) Near Future of Machine Translation
32.051.Let’s Be Proactive about Psychoactives
34.053.Got a Quality Complaint? Say Yes! How to Address Quality Issues and Show Your Value
35.054.There Is No Knowledge without Terminology (Extraction)
36.055.Unpacking Chinese to English Interpreting: Eight Techniques and Five Steps (PB)
37.056.Inclusive Language in K-12 Education
38.057.Domestication and Foreignization Techniques in Post MT-Editing of Arabic Idiomatic Expressions: Where to Go from Here? (PB)
39.063.Diversity, Equity. and Inclusion in Language: Removing Barriers in our Daily T+I Work (in Spanish)
40.066.Roads Less Taken: Translating and Languages of Limited Diffusion
41.067.Interpreting in Immigration Settings
42.068.Advocacy Strategies: Effective Storytelling for Language Professionals
43.069.Traveler Medical Chart Translation and Treatment Challenges
44.071.MT Is Dead: Long Live the Large Language Model
45.072.They Have No Idea: Translation Insiders and Outsiders, Part I
46.077.From the Booth to the Screen: The Magical Combination of Live Captioning and Simultaneous Interpreting in Practice!
47.078.Interpreting and Translating for Families of Children with Multiple or Low-Incidence Disabilities: Terms to Know
48.083.Translating and Interpreting in the World of Sports
49.084.Future-Proofing Your Career
50.085.Automate Your Workflow!
51.088.Capturing Elusive Creatures: Context-Dependent Words and Phrases in English to Japanese Scientific Translation (PB)
52.091.What Is Conference Interpreting and What Is Not
53.092.Spanish Grammar Rules for Non-Native Spanish Speakers (PB)
54.093.Broaden Your Horizons
55.098.Panel Discussion: Starting Out in the T&I Profession
56.099.Language Professionals in the Era of Omnipresent Generative AI
57.102.Creativity in Japanese English
58.105.The JEDI Mindset
59.110.Got Standards?
60.111.What Interpreters Need to Know about Complying with the Health Insurance Portability and Accountability Act
61.113.Master the Safety and Continuity of Your Business
62.114.Re-Branding Yourself as a Language Specialist in a Quickly Changing Industry
63.116.The Activist Translator: How Visible and Influential Can a Translator Be?
64.119.Unlocking Your Creative Potential: The Power of Nonlinear Thinking
65.126.Translation and Interpreting: A Vessel for Social and Community Change
66.127.From Translator to Writer: The Path Toward Medical Writing
67.128.How to Grow Your Freelance Business if You Work with a Rare Language Pair
68.131.Bidirectionality: Simultaneously Interpreting Into and Out of Your A Language
69.132.Making Coherent English Out of a Pile of Russian Nouns
70.134.Use of Open Educational Resources for Interpreter Training
71.138.Not only COVID-19 vaccines need clinical trials. Understanding the basics of clinical research
72.141.Role of Emotions in Interpreting the Russia-Ukraine War on TV
73.142.Enhancing Legal Interpreting with AI Tools: ChatGPT and Beyond
74.144.Regroup and Refocus: Reaching Your Goals in a Season of Self-Care
75.146.Pseudo-Similarity: Subtle Differences between Medical Terms
76.148.Intro to the Revised ISO 12616-1
77.149.Language Technology Is Your Friend! A Necessary Pep Talk
78.153.Supporting Languages of Limited Diffusion
79.155.Translator Training: The Relevance of Strong Writing Skills
80.160.Approaching Your Role as an Interpreter through a Language Justice Lens
81.161.Plain Language and Lenguaje Claro in Legal Translation and Other Fields: A Case-Based Approach
82.165.ISO 13611 Finally Gets a Makeover!
83.166.911 Telecommunication Interpreting
84.168.Artificial Intelligence: Near-Term Threats and Opportunities for Translators
85.171.The Importance of Total Available Processing Capacity for Simultaneous Interpreters and How It Can Be Managed? (PB)
86.178.Increasing Simultaneous Speed and Conquering Idioms: How to Create Your Own Court Exam Practice Materials Step-By-Step (PB)
87.180.The Precious Gift, the Great Breakthrough: Organ Donation and Transplantation
88.182.ChatGPT and Other Large Language Models: Assessing Their Ability to Translate and Their Impact on the Future of Translation
89.183.What’s Cooking? An Introduction to Culinary Translation
90.185.Pre-Editing Japanese Documents for Better Machine Translation (PB)
91.186.Principles of Plain Language
92.187.Messenger RNA Vaccines
93.189.Plain Language and Your Role as Translator
94.190.ChatGPT, anyone? Top Industry Trends and What They Mean for You
95.192.Consecutive Interpreting: Why It Matters
96.195.Don’t Get Burned! Fundamentals for Interpreting for Burn Encounters
97.199.Linguistic and Cultural Challenges for Mental Health Interpreters
Pre-conference workshops (3 CE hrs each):
98.AST-01.Level Up Your Self-Evaluation Toolkit: Applying the Interpreter Self-Evaluation Tool for Practitioners and Trainers
99.AST-07.Online Presence Strategies for Translators and Interpreters
100.AST-11.Upgrading Your Sight Translation Skills to Improve Your Consecutive and Simultaneous Interpreting (PB)
101.AST-14.Demystifying Artificial Intelligence, Neural Machine Translation, and Large Language Models
102.AST-15.Long-Term Productivity for Freelancers
Who: Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators
All sessions accredited for a maximum of 7 CE hr, CEAP ID #10268
PB CE: How to Develop an Effective Note-Taking System – Diana Sanchez-Vega (1.5hr)
Who: Children’s Hospital of Atlanta
Accredited for 5 CE hours, CEAP ID #10253
Who: Northwest Translators & Interpreters Society
Accredited for a maximum of 6 CE hours (due to overlapping sessions), CEAP ID#10221
Accredited for 2 PB CE hours: Advanced Consecutive, Memory, and Note Taking, Parts 1 and 2, with Javier Castillo
Who: Midwest Association of Translators and Interpreters
Accredited for a maximum of 5.25 CE hr (due to overlapping sessions), CEAP ID #10265
Accredited sessions:
Who: Arizona Translators & Interpreters, Inc.
“Boosting Your Professional Game”
Accredited for a maximum of 7 CE hours, CEAP ID #10241 (Note: Attendees must obtain proof of specific sessions, as not all sessions are accredited)
Accredited sessions:
7th Annual Interpreters and Translators Conference, Know your Path: Every Step Matters to Ensure Language Access
Who: Orange County Department of Education
Registration: https://web.cvent.com/event/8b677019-15ff-428e-b0c0-adb5245040c5/regPage:2ae8b955-8e39-42cc-8f57-34bd956228ab
CEAP ID #10181
The following sessions are approved for CE credit:
Speaker: Alva Alvarez, Regional Mental Health Coordinator at Orange County Department of Education
1-HOUR SESSION TITLE: Suicide Prevention 101: Training for Educators
Speaker: Stacey Brown, Managing Director at Mindlink Resources, LLC
1-HOUR SESSION TITLE: There’s Got to Be A Better Way
Speaker: Oscar Carmona, Senior Language Interpreter/ Translator at Los Angeles County Office of Education
1-HOUR SESSION TITLE: Using the Correct Register and Neutral Terminology in Translations and Interpretations
*Performance-Based Speaker: Giovanna Carriero-Contreras, Chair at American Association for Interpreters and Translators in Education
1-HOUR SESSION TITLE: Upgrading Your Sight Translation Skills to Improve Your Consecutive Interpreting and Note-Taking
Speaker: Giovanna Carriero-Contreras, Chair at American Association for Interpreters and Translators in Education
1-HOUR SESSION TITLE: At the finish line! Leading the Way to a National Code of Ethics for T&I in Educational Settings
Speaker: Juan Escobar, M.S., School Psychologist at Orange County Department of Education
1-HOUR SESSION TITLE: Your Leadership is Important!
Speaker: Veronica Escobar, Lead Medical Interpreter and Translator at Stanford Children’s Health
1-HOUR SESSION TITLE: Building trust by making meaningful connections: The interpreter as a cultural broker.
Speaker: Liset Garcia Alvarado, CCHI Certified Healthcare Interpreter-Spanish at LAC+USC Medical Center
1-HOUR SESSION TITLE: Tips on How to Keep Control of a Meeting or Session
Speaker: Ludmila Golovine, President & CEO at MasterWord Services, Inc.
1-HOUR SESSION TITLE: No Language Left Behind: Language Access for Speakers of Indigenous Language
Speaker: Ludmila Golovine, President & CEO at MasterWord Services, Inc.
1-HOUR SESSION TITLE: Managing the Interpreting Encounter: Overcoming Aggression & Emotional Outbursts
Speaker: Majd Haddad, Freelance Interpreter & Translator at Glory Language Services
1-HOUR SESSION TITLE: Language Access in Schools for Languages Other than Spanish
Speaker: Mary Hernandez – Castellanos, Spanish/English Interpreter at MHC Interpreting Services
1-HOUR SESSION TITLE: Interpreting at IEP’s, a freelancer’s perspective. From modes to technology
Speaker: Xiang Li, ESOL Specialist at Baltimore County Public Schools
1-HOUR SESSION TITLE: Human and Machine Together: A Discussion on Using Translation Tools
Speaker: Mary Madrigal, Interpreter/Translator at Anaheim Elementary School District
1-HOUR SESSION TITLE: “Strategic Mediation 101: Turning Interpreting Frustrations into Epic Wins!”
Speaker: Leslie Padilla-Williams, Executive Director of Hola Languages Services
1-HOUR SESSION TITLE: Educating the Educators About Translation/Interpretation
*Performance-Based Speaker: Amanda Pease, Lead Instructor at Middlebury Institute of International Studies at Monterey
2-HOUR SESSION TITLE: Intro to Note Taking in Consecutive Interpreting
*Performance-Based Speaker: Amanda Pease, Lead Instructor at Middlebury Institute of International Studies at Monterey
2-HOUR SESSION TITLE: Intro to Simultaneous Interpreting
Speaker: Mireya Pérez, Founder and Host of Hello Brand the Interpreter
1-HOUR SESSION TITLE: Managing Communication Flow in Interpreting: Techniques and Strategies
*Performance-Based Speaker: Gabriela Siebach, Co-Chair at American Association of Interpreters and Translators in Education
1-HOUR SESSION TITLE: Speaking While They Speak: Tips to Enhance Your Simultaneous Interpreting Skills
Speaker: Daniel Tamayo, conference interpreter, technical translator and trainer at GlobalTradu Language Services
2-HOUR SESSION TITLE: Technical texts and the translation process
Speaker: Cesar Vargas, Language Specialist at Santa Ana Unified School District
1-HOUR SESSION TITLE: Overcoming Impostor Syndrome: Working with Other Professionals in the Educational Field
Speaker: Miriam Vazquez and Gustavo Negrete, Gustavo R. Negrete, CMI-Spanish, The National Board of Certification for Medical Interpreters
1-HOUR SESSION TITLE: Advocacy: a contemporary approach presented by NBCMI
Speaker:Yazmin Lope, Founder & CEO, Certified Spanish Interpreter, CCHI & CMI
1-HOUR SESSION TITLE: Providing and Responding to Constructive Feedback
Speaker: Katharine Allen
1-HOUR SESSION TITLE: Remote Interpreting: An Essential Tool to Ensure Access, Equity, and Inclusion in Educational Settings
Who: Oregon Society of Translators and Interpreters
CEAP ID #10243 (Note: Attendees must obtain proof of specific sessions, as not all sessions are accredited)
Accredited sessions:
(1) Ester Serra Luque – More than Words: Trauma-aware Language Justice Work
(2) Romina Espinosa and Carla Alegre- Remediating Situations: Important Tips for Interpreting Success
(3) Ana Soler- Understanding Abbreviations: MTSS, RTI, PBIS, and more
(4) Valentin Sanchez – Breaking Barriers: Effective Communication with Mesoamerican Indigenous Language Speakers
(5) Tsukumo Niwa- Becoming an Interculturally Competent Translator and Interpreter
(6) Vanessa Segovia – Preventing Childhood Lead Poisoning for Translators and Interpreters
(7) Lilly Lee – When Things Go Awry with our Joints: Anatomy and Key Terminology
(8) Darinka Mangino – Idioms as a Tool for Comprehension (Bird Terms for Flying High)
(9) Mateo Rutherford – Attitudes and Solutions for Gender-Neutral Language
(10) Nazaret Fresno – Who is Translating Health Questionnaires in Clinical Research?
(11) Amanda Wheeler-Kay and Piyawee Ruenjinda – Navigating Ethical Consideration in the Provision of Sight Translation in Health Care and other settings
(12) Giovanna Carriera-Contreras – Upgrade Your Sight Translation to Improve Your Consecutive and Simultaneous (PB)
(13) Carolina Romero – Insights for Enhancing Your Delivery as an Interpreter
(14) Liz Carrillo Can – Working With Speakers of Mayan: the Seeds of Mayan Language and Culture/Las Semillas de mi Lengua: Cultura y Lengua Maya
Who: National Council on Interpreting in Health Care
“NCIHC’s 25th Anniversary: Going Back to the Future”
Accredited for 6 CE hours, CEAP ID#10247
All sessions are accredited. 6 total CE hours may be earned by attending the Congress.
Who: Delaware Valley Translators Association
Accredited for a maximum of 6 CE hours, CEAP ID #10239
The following sessions were accredited:
1) Opening Keynote: Candid Thoughts on AI and the Future of Cross-language Communication
2) From Drawing Board to Lived Experience and Back: Co-Producing Language Justice Infrastructure to Advance Health Equity
3) 2023 Remote Simultaneous Interpretation Update
4) Translating Official Documents: Certified, Notarized or Apostilled
5) Spanish session: “Armas, escuadras y cuernos de chivo: Firearms in English and Spanish”
6) “Connecting the dots of Compliance”- breaking apart the complex picture of Compliance and your role as an interpreter.
Who: Nebraska Association of Translators and Interpreters
Accredited for a maximum of 6 CE hours, CEAP ID #10240
Accredited sessions – Track 1:
Health Literacy as Skills for Medical Interpreters – Johanna Pesante-Daniel
CAT tool Introduction – Trados and MemoQ – Tom Fennell & Ivan Lopez
Bridging Cultural Gaps: Effective Cross-Cultural
Communication Strategies for Language Professionals – Yuridia Igbokwe
Medical Translation and Interpretation: Challenges
and Opportunities for Growth in the Community
UNK Panel – Dr. Nora Peterson et al.
Interpreter Confidentiality in the Deaf World – Dr. Kristen Majocha
Interpreting for Refugees: Supporting New Americans – Jo-Hanna Camacho Goettsche
Accredited Sessions – Track 2:
Consecutive Interpreting: Basic/intermediate level – Prof. Piet Koene
AI in T&I: Language Access Professions in the Age of Artificial Intelligence Part I – Janet Bonet
Consecutive Interpreting: Advanced level (with notetaking, Spanish only ) – Prof. Piet Koene
Who: Americans Against Language Barriers
Accredited for 9 CE hours, CEAP ID #10223
Who: Utah Translators and Interpreters Association
CEAP accreditation: 6 maximum CE hours due to concurrent sessions
Accredited sessions:
Language Proficiency for Interpreters (LPI): The Bedrock of our Profession – 1 CE hr, CEAP ID #10194
Inclusive Language – 1 CE hr, CEAP ID #10198
Interpreting Spicy Language (Conveying Profanity) (Spanish) – 1 CE hr, CEAP ID #10200
Becoming a Certified Interpreter or Translator – 1 CE hr, CEAP ID #10195
Panel: Snapshot of Language Access Careers in Utah – 1 CE hr, CEAP ID #10201
Navigating Oncology as a Medical Interpreter – 1 CE hr, CEAP ID #10199
Interpreting for Individuals with Concurrent Mental Illness and Substance Dependence – 2 CE hr, CEAP ID #10196
Understanding the Codes of Ethics for Medical and Legal Interpreters – 2 CE hr
, CEAP ID #10197
Who: Linguist Education Online
“Beyond the Buzzwords: Making Sense of AI and Advocacy in the Language Services Industry”
Accredited for 8 CE hours, CEAP ID #10147
Who: National Association of Judiciary Interpreters and Translators
CEAP ID #10128
Accredited sessions by day:
Day 1: up to 6 CE hours
Consecutive Interpreting Skills Building – 3 PB CE hr
Analyze This: Analyze, Prepare, and Interpret – 3 PB CE hr
Wordfast Pro for Beginners – 3 PB CE hr
Removal Proceedings… A World Apart! – 3 PB CE hr
Simul is Simul, Or Is It? – 3 PB CE hr
Consejos de Palabras Mayores – 3 CE hr
The Poetry of Legal Language – 3 CE hr
Setting and Leveraging International Standards for Court Interpreting – 3 CE hr
Tips and Tricks for Accent Reduction – 3 PB CE hr
Day 2: up to 5 CE hours
The Legal Duty of Care: What Is It and How Does It Impact Our Role as Judiciary Interpreters? – 1 CE hr
Best Practices for Checking Your Work – 1 CE hr
Consecutive Basics: Memory, Recall, and Notes – 1 CE hr
In Search of the Correct Spanish – 1 CE hr
Don’t Stay Silent! Vocal Health for Interpreters – 1.5 CE hr
Legal False Cognates/Spanglish in the Courtroom – 1.5 CE hr
Deliberate Practice for Simultaneous Interpreters: Practical Tools for Improving Performance – 1.5 PB CE hr
Automation Tasks in Word – 1 CE hr
Interpreter? Interrupter? How to Be an Effective Interpreter for Cross-Examinations – 1 CE hr
Translated Transcripts as Evidence: The Quest for Best Practice- 1 CE hr
Native Mexican Languages and Spanish Relay Interpreting – 1.5 PB CE hr
Improv(e) Your Legal Interpretation- 1.5 CE hr
Legalization of Documents + Sight Translation – 1.5 PB CE hr
Day 3: up to 2.5 CE hours
Don’t Do It! Avoid Hurting Your Professional Image in Social Media – 1 CE hr
The Check Interpreter: Turning the Foe Into a Friend – 1 CE hr
HIPPAA Compliance: What Freelance Interpreters Need to Know- 1 CE hr
Making Real-Time Automatic Speech Recognition Work for You – 1 CE hr
To Omit or Not to Omit? It Depends. – 1.5 PB CE hr
Nuts and Bolts: Things That Drive You Nuts and Make Your Want to Bolt!- 1.5 CE hr
Who: Massachusetts Medical Interpreting
CEAP ID #10130
All sessions accredited, with a total of 9 available for each conference participant due to concurrent sessions
Who: Atrium Health
All sessions were accredited, with a maximum of 4.5 possible CE hrs earned, as some were concurrent. CEAP ID #10163
Atrium Health 2023 Language Access Summit: “Foundations for Performance”
1) Opening Keynote “Self-Evaluation: A Structured Tool for Skill Development and Peer Support” (1 CE hr)
2) Complicated encounters and the healthcare interpreter (1.1 CE hr)
3) Reimagining Ethical Decision-Making in Healthcare Interpretation (1.1 CE hr)
4) From Drawing Board to Lived Experience and Back: Co-Producing Language Justice Infrastructure to Advance Health Equity (1 CE hr)
5) Flip the Rx for Interpreting Medications (1 CE hr)
6) Closing Keynote “Emotional Intelligence in Medical Interpreting” (1.4 CE hr)
Who: American Association of Interpreters and Translators in Education
CEAP accreditation:
-Up to 3 CE hours could be earned, as some sessions were concurrent: CEAP ID#10137
-Each of the two (concurrent) pre-conference sessions was accredited for 3 PB CE hours: CEAP ID# 10164
The inaugural AAITE Edu-Con “Language Access and Family Engagement: The vital role of interpreters and translators in education” was held on May 5-6, 2023 in Denver, CO.
The following sessions were accredited:
May 5 (Pre-Conference Sessions)
1) Upgrading Your Sight Translation Skills to Improve Your Consecutive Interpreting and Note-Taking
2) Simultaneous Interpreting in Educational Settings
May 6
1) The Educational Setting: An Interpreting Crossroads
2) Contrastive Analysis as a Tool for Translators
3) Useful Tips on How to Conduct the Interpreting Pre-Session
4) Empathy Interviews for Assessing Effectiveness of Language Support Services
5) The Alchemy of Education Interpretation
6) Creating a Specialized Educational Terms and Abbreviations Glossary with and without the CAT tool; how and why?
7) The Essential Skillset for Educational Interpreters: What It Is and How to Obtain It
8) Language Access in Schools- From Legal Obligation to Student Achievement
Who: New England Translators Association
Accredited for 3 CE hours, CEAP ID #10155
CCHI has approved the following sessions for 1 credit hour each:
1. Preparing for Psychoeducational and Speech Evaluations
2. Keeping Your Eye on the Prize in Ophthalmology
3. Hybrid and Remote Interpreting
“Interpreters Matter: Let’s Connect and Collaborate”
Who: Virginia Interpreters & Translators Association
CEAP accreditation: Day 1 – 4.25 CE hours, Day 2 – 4 CE hours, CEAP ID #10149
Who: Mid-America Chapter of the American Translators’ Association
Accredited for 4 CE hours, CEAP ID #10116 – Attendance code must be written down at the end of each session to obtain CE credit.
Accredited sessions:
1. Keynote: Perspectives and Lessons from the Local and
International T&I Markets
2. Interpreting for Pediatric Dermatology
3. Post-Covid Interpreting: Remote World
4. Interpreting Slam
Who: Oregon Health Care Interpreters Association
A maximum of 8 CE hours were available due to overlapping sessions.
Who: Carolina Association of Translators and Interpreters
CEAP ID #10117
A total of 3 CE hours were available for each conference participant due to concurrent sessions.
Accredited sessions:
“The quicksand of translating profanity, between the hammer of accuracy and the anvil of conservative culture” by Ibrahim Alkhaldi
“Interpreting for Families of Children with Multiple or Low-Incidence Disabilities: Terms to Know” by Ana Soler
“The Educational Setting: An Interpreting Crossroads” by Gabriela Siebach
“Accuracy in Consecutive and Accuracy in Simultaneous: Methods, Strategies and Techniques” by Janis Palma
“Disjointed: Interpreting for Patients of Strokes, Traumatic Brain Injuries & Brain Tumors” by Catherine Wilson
“What is your sign? The intricacies of interpreting for a Competency to Stand Trial / ¿Cuál es su signo? Los pormenores de la interpretación en la evaluación de la capacidad procesal” by Sandra J. Aidar McDermott
Who: California Healthcare Interpreting Association
CEAP ID #10083
Registration: https://chia.wildapricot.org/event-5100500
Attendees can earn up to 9 credits total; Day 1 – 5 CE credits for oral sessions and 1 CE for the poster session (you can only earn 1 hour), Day 2 – 3 CE credits for oral sessions, .
1. Deliberate Practice for Interpreters: Practical Tools for Improving Performance 2 PB CE hours
2. Interpreting Consents for Clinical Trials 2 PB CE hours
3. No fue el té chupapanza el que me dio diarrea, doctor…: Interpreting Culturally-Based Hispanic Remedies and other Cultural Beliefs in Health Care 2 PB CE hours
4. Sight Translation: How to Say What You See 2 PB CE hours
5. Decálage is Not a Dirty Word: Simultaneous Interpreting for Healthcare Interpreters 1 PB CE hour
The following 23 sessions are one-hour presentations where you may earn 1 regular CE hour each:
6. Applying the National Standards for Healthcare Interpreter Training Programs to Online Classes
7. Finally, There Is a Comprehensive Textbook and Training Guide for Remote Interpreters!
8. The Basics of Immunotherapy in Pediatric Oncology, Presented by Interpreters for Interpreters
9. There’s a Vax for That: Exploring Current Vaccine Types
10. Demand-Control Schema – An Ethical Decision-Making Framework to Reduce Stress and Succeed when Interpreting Remotely
11. HIPAA Compliance: What Freelance Interpreters Need to Know
12. Language Proficiency for Interpreters (LPI): The Bedrock of our Profession
13. Mental Health Interpreting: A Specialized Field
14. Don’t Get Burned!
15. Take Good Care: The Relationship Between Vicarious Trauma, Demand-Control Schema, and Self-Care. Recognize the Signs and Optimize Your Performance
16. Interpreters, Not Automatons
17. Interpreting for End-of-Life Care: Challenges with Palliative Pediatric Oncology
18. Beyond Emergency Situations: Adding Simultaneous Interpreting to Your Toolkit
19. Healthcare Interpreting Needs an Updated Approach to Remote Interpreting
20. Sorry, Not Sorry: How Medical Interpreters Can Mediate with Confidence and Skill
21. A Novel Approach to Training Medical Students to Work with LEP Patients and Healthcare Interpreters
22. Proving Extremes: Helping Traumatized Clients as They Seek Asylum
23. So You Want To Be an Interpreter Trainer?
24. Toward a Greater Understanding of Child Language Brokering: Improving Language Access for Immigrant Children and Parents in the United States
25. Ethical Principles for Healthcare Interpreters, Roles and Modes
26. Netflix and Learn: Unconventional Resources for Learning Medical Terminology
27. SAY WHAT? American English Dialects and Idioms: Understanding Them to Do Your Best Work!
28. “Healthy People 2030”: Language Access and How it will Shape the Interpreting Profession
The following are poster presentations, requesting one CE hour for both combined:
29 A: Healthcare Interpreter Attitudes and Solutions for Gender Neutral Language: Summary Results of a Nation-Wide CCHI Survey
29 B: Healthcare Interpreters: A Current Snapshot of our Profession
Who: Association of Translators and Interpreters of Florida
CEAP ID #10093
Accredited for 3.25 CE hours
Who: Linguist Education Online
Total CE hours accredited by CCHI: 7
Who: Professional Association of Mississippi Interpreters and Translators
Where: Online
Total CE hours accredited by CCHI: 10
CCHI accredited the following sessions; performance-based sessions are noted as PB.
Live Sessions – Saturday November 5th, 2022
1. Keynote: Reaching for Success as Language Professional by Gabriela
Siebach, MATI, CHI (1.5hr)
2. Deliberate Practice for Interpreters: Practical Tools for Improving
Performance by Gabriela Siebach, MATI, CHI (1.75hr, PB)
3. Panel: Professional Skill Development – The How and Why by Darren
Reed, CMI, CHI and Guest Panelists (1.75hr)
Pre-Recorded Sessions – November 1-30, 2022
4. Speaking While They Speak: Tips to Enhance Your Simultaneous Interpreting Skills by Gabriela Siebach (PB)
5. The Master Builder by Dr. Erick Smith
6. Note-Taking as an Algorithim for Thinking and Learning Consecutive Interpretation by Nanyi Mateo, CMI, CHI (PB)
7. Sight Translation for Interpreters by Cheryl Thomas, NAD V, CI, CT, NIC-M, SC:L, BEI Court (PB)
8. Interpreting for SIJS Cases in Immigration Court by Dr. Lisbeth Philip
Who: American Translators Association
Where: Los Angeles, CA
How many CE hours accredited by CCHI:
CCHI accredits the following sessions. All sessions 1 hour unless noted otherwise (for pre-conference sessions); performance-based sessions are noted as PB. Keep in mind that, for CCHI certification renewal, attendees must collect documents confirming attendance of a specific session (not a general certificate) because sessions are concurrent; self-attestations are not accepted. Maximum up to 12 CE hrs possible for 3-day attendance (Thursday – 3 CE hrs, Fri – 4 CE hrs, Sat – 5 CE hrs).
CCHI will accept speaker signatures OR codes as proof of attendance.
1) AST-09 Upgrading Your Sight Translation Skills to Improve Your Consecutive and Simultaneous Interpreting (3 PB hrs)
2) AST-10 From AI to Sound Cards: How Interpreters Can Use Technology To Better Prepare and Perform (3 CE hrs)
3) AST-12 Automation Tools for Translators (3 CE hrs)
4) AST-13 Demystifying Artificial Intelligence and Neural Networks for Translators and Interpreters (3 CE hrs)
5) 001 Miss Judgment: Tips to Avoid Implicit Bias in Translation and Interpreting
6) 002 Becoming a Better Simul Partner in Remote Simultaneous Interpreting and in Person
7) 004 Educational Interpreting: A Framework for Interpreting in Special Education Settings
8) 007 Be an Ally: Using Inclusive Language in a Divided World
9) 008 Mini Workshop on Plain Portuguese
10) 009 Revision of Human and Machine Translation: High Tech and High Stakes in the Patent World
11) 013 There’s a Vax for That: Exploring Different Types of Vaccines
12) 014 Inclusive Language in Spanish and Subjective Positioning
13) 016 Red T: Protecting Translators and Interpreters in High-Risk Settings, Part I
14) 030 Red T: Protecting Translators and Interpreters in High-Risk Settings, Part II
15) 022 Susana Greiss Lecture: Translation and Interpreting as Acting
16) 023 Whys and Wherefores of Pronominal Adverbs in German to English Translation
17) 035 To Translate into Traditional Chinese Characters or Simplified Chinese Characters? That’s the Question for Every Chinese Translator in the U.S.
18) 037 The Language of Diversity–in German
19) 041 Ensuring Accuracy: A Workshop on Medical Back Translation
20) 043 To Cheat or Not to Cheat: Value-Added Writing with Plain Language
21) 044 Confessions of an MT Post-Editor: A Report from the Trenches of the World’s Newest LSP Profession
22) 045 Using Rubrics to Engage T&I Learners in Self-Discovery
23) 047 Indigenous Interpreting as an Act of Empowerment, Part I
24) 061 Indigenous Interpreting as an Act of Empowerment, Part II
25) 048 We Ain’t Seen Nothin’ Yet: Perspectives on the Future of Language Services Based on a Decade of Immense Change
26) 053 Using Inclusive Language in Italian: A Tricky but Manageable Task for Translators
27) 054 Institutional Websites: Tera-Resources for Translators
28) 055 Translating Non-Binary “Singular They” into a Language that Doesn’t Have an Equivalent
29) 056 Panel Discussion: Interpreting East Asian Languages
30) 058 How to Build Your Network before You Actually Need It
31) 067 Frequent Errors in Health Care Interpreting and Translation (English to Spanish) and How to Avoid Them
32) 068 Simul: What to Do When Speakers Speak too Fast
33) 069 Can We End the HIV-AIDS Pandemic?
34) 074 The Quicksand of Translating Profanity: Between the Hammer of Accuracy and the Anvil of Conservative Culture
35) 076 Languages of Lesser Diffusion
36) 077 Unlocking the Power of Syntax in German
37) 079 The Changing Landscape in Post-Pandemic Delivery of Interpreting Services, Part I
38) 093 The Changing Landscape in Post-Pandemic Delivery of Interpreting Services, Part II
39) 081 On Quotative Uses of the Conditional in Spanish: The Case of Journalistic and Scientific Conditional
40) 082 Language and Culture: American English Profanity
41) 086 Deliberate Practice for Simultaneous Interpreters: Practical Tools for Improving Performance (PB)
42) 091 Anticipation in Interpreting
43) 096 Leadership and Excellence
44) 097 A 2022 Medical Terminology Update
45) 100 The Power of Computer-Assisted Interpreting Learning/Training: Using Tablets, Digital Pens, and Apps to Analyze and Improve Consecutive Note-Taking
46) 105 Cultural Sensitivity in MT Post-Editing: Arabic Religious Texts
46) 106 Who’s Afraid of CRT? Race, Translation, and Interpreting in the Classroom, Part I
47) 121 Who’s Afraid of CRT?: Race, Translation, and Interpreting in the Classroom. Part II
48) 110 Language and COVID: An Overview of Pandemic-Related Medical Translation
49) 111 Americanisms: To Use or Not to Use?
50) 112 ATA Advocacy: Stand Up and Speak Up for Translators and Interpreters!
51) 114 Don’t Stay Silent! Vocal Health for Interpreters
52) 116 LGBTQ+ Terminology and the Law
53) 117 Making a Difference: Equity, Diversity, and Inclusion in Translation
54) 123 Forget about False Cognates: Real Cognates Are Also a Headache!
55) 125 Interpreting at the End of Life in a Pediatric Hospital Setting
56) 129 Moving into Language Access Management: Building an Effective Program within a Health Care Organization
57) 130 Analyzing Misinformation and Disinformation in Translation
58) 134 Linguistics for Language Professionals
59) 139 Pitfalls of Medical Translation
60) 140 Inclusive and Elegant English to French Translations
61) 141 A Modest Proposal: Prepositions and Articles
62) 148 Talking about Stress: Mental Health Conversations in Languages Other than English
63) 151 From A1c to ZN: Medical Acronyms for Translators and Interpreters
64) 154 The Elusive Inclusive: A Stroll through the History of Gender-Neutral French
65) 156 Hearing Health for Interpreters
66) 162 The North Korean Language
67) 165 Challenges in Managing a Subtitling Project with Non-Audiovisual Clients
68) 167 Interpreting for Infant and Pregnancy Loss
69) 174 New English-to-English Credential: What Interpreting Skills Are Critical to Certify Health Care Interpreters of All Languages?
70) 175 The Translators of the Future Will Be Knowledge Managers
71) 176 Speech Recognition Software for Audiovisual Translation
Who: California Healthcare Interpreting Association
Where: San Jose, CA
How many CE hours accredited by CCHI:
Keep in mind that, for CCHI’s certification renewal, attendees must collect documents confirming attendance of each specific session (not a general certificate). All sessions are accredited, and CHIA will issue separate certificates for each session.
Out of all sessions the following are performance-based (PB):
1. Speaking While They Speak: Tips to Enhance Your Simultaneous Interpreting Skills
2. Interpreting for Cognitive Testing
3. Meaning-Based Interpretation
4. Don’t Stay Silent!: Vocal Health for Interpreters
5. Intentional Practice: Guided Self Evaluation to Advance Your Interpreting Skills
6. Frequent errors in healthcare interpretation and translation EN>ES and how to avoid them
Who: National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
How many CE hours accredited by CCHI:
All “language cafes” and the two keynotes are accredited. Attendees can earn the total of 6.5 CE hours (general) for attending both days: Day 1 – 4 CE hrs, Day 2 – 2.5 CE hrs.
Who: Mid-America Chapter of the American Translators Association
How many CE hours accredited by CCHI:
Keep in mind that, for CCHI’s certification renewal, attendees must collect documents confirming attendance of each specific session (in addition to a general certificate). The following sessions are accredited:
1) Medical Ethics for Real Life (3 CE hrs)
2) Promoting Your Value and Professionalism in a Dynamic Marketplace (0.75 CE hrs)
3) “Do you see what I see? Do you hear what I hear?” – Interpreter’s Ability to Grasp Meaning (1 CE hr)
4) Google Research Skills for Medical Translators (1 CE hr)
5) Navigating Online Interpreter Training Landscape: How to be a Smart Learner in 2021 (1 CE hr)
6) Best Practices for T&I Professionals (Networking session) (1 CE hr)
7) Introduction to Arabic Translation: Challenges and Tips (1 CE hr)
Who: California Healthcare Interpreting Association
How many CE hours accredited by CCHI:
Keep in mind that, for CCHI’s certification renewal, attendees must collect documents confirming attendance of each specific session (not a general certificate). All sessions are accredited, and CHIA will issue separate certificates for each session. For details about how to obtain certificates, visit CHIA’s website here.
1) Freelancing as a Healthcare Interpreter: How to Diversify While Specializing
2) Navigating Online Interpreter Training Landscape: How to be a smart learner in 2021
3) What You Need to Succeed as a Video Remote Interpreter
4) Language-based Disparities in Health Care: Interpreter-observed Incidents
5) Interpreting for the Vulnerable: Trauma-Informed Language Access and Cultural Mediation for Survivors of Human Trafficking
6) CHIA Standards for Healthcare Interpreters
7) Protocols and Tips for Video Remote Interpreters in Healthcare
8) What about Race, Class, Education….?
9) Diabetes 101
10) Do I say something, or do I stay quiet; Advocate
11) Meditation for Interpreters: Techniques to carry you through the day with ease and grace
12) The Voices of California’s Central Valley: Tales of Child Language Brokering
13) Fundamentals of Human Genetics
14) Do you see what I see? Do you hear what I hear? –Interpreter’s ability to grasp meaning
15) Keynote Panel: “Connecting Coast to Coast”
16) Exploring the World of Community Interpreting: Jobs, Clients, and Business Strategies
17) Remote Simultaneous Interpretation in the Medical Setting
18) Infection Control for Interpreters in Medical Settings in 2021
19) Video Remote Interpreting for Deaf Patients
20) COVID-19: Adapting to a Crisis and Lessons Learned
21) AB5 One Year Later: What You Need to Know to Work as a Freelance Interpreter in California
Who: Colorado Association of Professional Interpreters
How many CE hours accredited by CCHI:
Keep in mind that, for CCHI’s certification renewal, attendees must collect documents confirming attendance of a specific session (not a general certificate). The following sessions of are accredited:
1. The language of food: a bilingual kitchen Spanish
2. Common English Proverbs and Idioms for Vietnamese Interpreters (2.5 CE hrs)
3. Medical Interpretation, The Art of Never Remaining Speechless
4. The essentials of Pharmacology 100+ Prescribed Drugs
5. Technology for Long Consecutive
6. Arabic: Is it Really One Language? (2.5 CE hrs)
7. When Trauma is in the Room: Foreign Language Interpreting about Traumatic Experiences
8. Numbers in Simultaneous Interpreting: A Toolkit
9. Successfully Working with Interpreters – Creating Partnerships across Professions
10. Leukemia for Healthcare Interpreters (2.5 CE hrs)
11. Speaking in One Voice: Collective Self-Representation for Interpreters
Who: Interpreter Education Online
How to register: click here
How many CE hours accredited by CCHI: 6 CE hours for the conference
Who: Texas Association of Healthcare Interpreters & Translators
How to register: click here
How many CE hours accredited by CCHI:
Keep in mind that, this is a live virtual conference, and the maximum possible CE credits are 13.25 CE hours for two days. All sessions are accredited:
1. What’s the State of Language Access Laws and Policies? (1.25 CE hrs)
2. Interpreting for the Vulnerable: Trauma-Informed Language Access and Cultural Mediation for survivors of Human Trafficking (2 CE hrs)
3. The amazing brain of the interpreter: before, during, after the session! (2 CE hrs)
4. Breaking the Glass Ceiling: Career Boost Hacks for the Experienced Medical Interpreter (2 CE hrs)
5. The Congenital Heart Surgery Patient’s Road Map
6. National ETOE Study (Validation of a Monolingual Interpreter Performance Exam): Preliminary results
7. Training in Medical interpreters in Europe: the ReACTMe Project (Spanish)
8. How to Master interpreting for a Radiation Oncology Encounter
9. Language Access During the Covid-19 Crisis
10. Sepsis y Meningitis neonatal (Spanish)
11. Interpreting for Spiritual Care in Health Care
12. Maintaining a Career as a Language Professional: An Endless Journey
13. Was Yoda Lost in Translation? (Spanish)
14. Protocols and Tips for Video Remote Interpreters in Healthcare
15. Examen Físico y cuidados del recién nacido (Spanish)
16. Setting up for success: Preparing for the interpreting Encounter (2 CE hrs)
17. Remote Interpreting: Ethical Application and Supporting Communicative Autonomy (2 CE hrs)
18. People with Disabilities: Communicating Respectfully
19. Strike a Pose! Interpreters and the Science of Communicating without Saying a Word
20. Research Informed Consent: The Implications for English Second Language Subjects
21. Infection Control and Industrial Safety for Interpreters in Medical Settings
22. Medical Translation Tips and Tricks
23. From Nucleotides to Health: Molecular & Cellular Mechanisms of Genetics
24. Introduction into bio-medical and pharmaceutical patent translation – challenges, tips and pitfalls for translators
25. Assessing Qualified Interpreters in Behavioral Health Settings
Who: Carolina Association of Translators & Interpreters
How many CE hours accredited by CCHI:
Keep in mind that, for CCHI’s certification renewal, attendees must collect documents confirming attendance of a specific session (not a general certificate). The following sessions of are accredited; two sessions are concurrent, maximum 2 CE hours possible:
1. Maintaining a Career as a Language Professional: An Endless Journey
2. Protocols and Tips for Video Remote Interpreters in Healthcare
3. Beyond Symbols: An Overview of How to Create Your Own Symbolic Language for Highly Effective Note-Taking (PB)
Who: American Translators Association
How many CE hours accredited by CCHI: All sessions 1 hour unless noted otherwise (for pre-conference sessions); performance-based sessions are noted as PB. Keep in mind that, for CCHI’s certification renewal, attendees must collect documents confirming attendance of a specific session (not a general certificate). CCHI will not accept any self-affirmations or emails of registration/payment as attendance documentation:
1) Sight Translation Techniques for the 21st Century (3 PB CE hrs)
2) Advanced Research Skills for Medical Translators (3 CE hrs)
3) Special Education Interpreting (3 CE hrs)
4) Achieving Real Improvement in Your Simultaneous Interpreting (3 PB CE hrs)
5) The Interpreting Games
6) Cybersecurity
7) Legal Translation in Plain Language
8) Plain Language Strategies for Successful Communication
9) Decoding German Buzzwords: ‘Digitalisierung’ and All Things 4.0
10) Idioms, Expressions, and Sayings: What Lies Behind Them
11) Playful Translation
12) Challenges and Opportunities for Multilingual Voice Assistants
13) Working Together: Finding Harmony in the Language Services
14) From Little Fresh Meat to Oily Uncles: A Beginner’s Guide to Translating Chinese Internet Slang Terms
15) Mastering Cultural Nuances in French: Identifying and Translating Regionalisms
16) Translating Nonbinary Characters from English into Spanish
17) Translating for the Pharmaceutical Industry and Language Access
18) Legal Translation: How Hard Can It Be?
19) Long Consecutive Interpreting: Memory and Notes, Part I (1 PB CE hr)
20) Long Consecutive Interpreting: Memory and Notes, Part II (1 PB CE hr)
21) Interpret Interpreting
22) Academic and Popular-Academic Translation (German/English)
23) The Challenge of Agreement in Proofreading
24) Translation Scams
25) Alternative Translation
26) The Spanish Gerund: Advanced Guidelines for Effective Translation/Proofreading
27) Interpreting for Workers’ Compensation Depositions
28) Style is Everything: Tips for Polishing Your French/English Translations
29) ISO 17100 and Beyond: ISO Standards for Translators and Interpreters
30) Medical Reporting for Translators and LSPs: From Pharmacogenomics to Clinical Research Lay Summaries
31) How Medical Interpreting Standards Can Shed New Light on Ethics for Court Interpreting
32) Exploring Gender-Neutrality in Grammatically Gendered Languages
33) Translation and Interpreting Services at the National Institutes of Health
34) Hearing Impairment and Dual-Language Learning: The Interpreter’s Role
35) Handling English for the 2020 Tokyo Olympics
36) French/English Official Document Translation: From Attestation to Zoologie
37) Terminology of the Ears, Nose, and Throat
38) The Benefits of a Lifetime in Professional Organizations
39) The Power of ‘No’: Self-Confidence for Translators and Interpreters
40) Language Access in a ‘New’ Big City, Part I
41) Language Access in a ‘New’ Big City, Part II
42) Untangling the Labyrinth of Immigration Proceedings for Interpreters
43) Deposition Interpreting Workshop II
44) Getting Started with Terminology Management
45) Advocacy 101 for Independent Contractors: It’s Pretty Easy!
46) No Longer the ‘Third Wheel’: Overcoming the Challenges of Working with Interpreters in the Mental Health Encounter, Part I
47) No Longer the ‘Third Wheel’: Overcoming the Challenges of Working with Interpreters in the Mental Health Encounter, Part II
48) Drugs, Medications, and Pharmacology: Implications for Spanish-Language Interpreters and English/Spanish Translators
49) Inclusive English>French Translation for Human Resources in Francophone Europe and Canada
50) Interpreter? Interrupter? How to Be an Effective Interpreter for Depositions
51) Program Model: Workplace Spanish for Medical Interpreting, Part I
52) Supporting and Sustaining Workplace Spanish for Medical Interpreting, Part II
53) Immigration Terminology Traps
54) Interpreting During Neuropsychological Evaluations
55) Linguistic Validation: How Linguists Help Ensure Clinical Trial Success
56) Research Methods for Medical Terminology
Who: Orange County Department of Education (OCDE) Educational Services Division
How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited for medical interpreters; performance-based sessions are noted as PB:
1) Simultaneous Remote Interpreting in the time of COVID (1 CE hr)
2) Consecutive Interpreting and Sight Translation Workshop (3 PB CE hrs)
3) Stress, Trauma & COVID-19: Strategies and Tools for Interpreters (1 CE hr)
4) Hold on! Should I… ???? Better not! A workshop about strategic mediation (1 CE hr)
5) Do or not to do! That’s the dilemma! (3 CE hrs)
6) Remote Interpreting in Educational Settings (1 CE hr)
7) Key Tips to Rock Interpreting Your Next IEP Meeting (1 CE hr)
8) Consecutive Note-taking for Educational Interpreters working Onsite and Online (3 PB CE hrs)
9) Beyond the dictionary: Rendering meaning and ideas vs. words (1 CE hr)
10) Visible Words: The Art of Storytelling With Classifiers (ASL, 3 CE hrs)
11) Here, There, and Everywhere: An Interpreter’s Journey (1 CE hr)
12) Who’s Afraid of the Big Bad Wolf? (1 CE hr)
12) Adapting Remote Meeting Platforms for Interpretation (1 CE hr)
13) Boost Your Career: Insider Secrets from a Chief Interpreter (3 CE hrs)
Who: Oregon Society of Translators and Interpreters
How many CE hours accredited by CCHI:
1) Keynote: The Joy of Community Interpreting and Translation (1.5 CE hrs)
2) The Role of Consultant Interpreters in the Remote Interpreting Market (1 CE hr)
3) Interpreting Idioms and Cultural References (1 CE hr)
4) Farmworker Health Issues: Occupational Safety and Health, Covid-19 (1 CE hr)
5) Interpreting for Chemical Dependency (1 CE hr)
6) Making the Tough Decisions: Ethical Decision-making for Healthcare Interpreters (4 CE hrs)
7) Peace Literacy: A New Path Toward Healing Trauma (Community Race Relations) (1 CE hr)
8) Translating Disability: Social Activism and Literary Translation (1 CE hr)
9) Interpreting for Pain Management Patients (1 CE hr)
10) Radical Wellness through a Cultural Lens (1 CE hr)
11) How to Decipher a Complete Blood Count (CBC)—For the Uninitiated (1 CE hr)
12) Perfect Your Sight Translation: A Workshop for Arabic Interpreters (1 PB CE hr)
13) Americanisms, to use or not to use? [Russian] (1 CE hr)
14) Addressing the challenges in health equity in 2020 (1 CE hr)
15) The Future of Language Access (1 CE hr)
16) Taller de coloquialismos, dialectismos y jergas de habla hispano [Spanish] (1 CE hr)
Who: Arizona Translators and Interpreters
How many CE hours accredited by CCHI: The following conference sessions are accredited for a maximum of 7 CE hrs (1.5 CE hrs can be earned on Day 1 and 5.5 CE hrs – for Day 2):
1) Keynote “What is the future of translating and interpreting?” (0.5 CE hr)
2) El Sistema Inmunológico (3 CE hours total, 2 PB CE hrs)
3) Sight Translation: Medical, Civil and Criminal (1.5 PB CE hrs)
4) After the Pandemic: Adjust, but do not compromise your profession (1.5 CE hr)
5) Going Forward: Applying Lessons Learned (1 CE hr)
6) Translation from English into Spanish of the Sexual Assault Nurse Examiner (SANE) Education Guidelines (1 CE hr)
7) Tools and Practice for Skills Improvement (1.5 CE hrs)
Who: Carolina Association of Translators and Interpreters
How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions of are accredited:
1. Who are the Sign Language Interpreters? Are They My Colleagues? Professionals
2. Technology has Changed the Language Services Industry: Now What?
3. Word Matter: Etymology as a Tool for Language Professionals
4. So You Had A Bad Day? Stay in your lane!
5. Top Speed Simultaneous Interpreting Workshop (1 PB)
6. Interpreting Child Sexual Abuse
7. Central American Spanish Usage
8. El intérprete y la gramática de la oralidad
9. Navigating Ethical Dilemmas in Patient Counseling and Spiritual Care
Who: Atlanta Association of Interpreters and Translators
How many CE hours accredited by CCHI: A total of 4 CE hrs can be earned for the whole conference. The following sessions are accredited:
1) Evolving Translator and Interpreter Ethics, Advocacy, and Skillsets in a Changing Market (1.5 CE hr)
2) Respectful Interactions with Gender Diverse People (1.5 CE hr)
3) Translating and Interpreting for Risk Communication Scenarios (1 CE hr)
Who: California Healthcare Interpreting Association
How many CE hours accredited by CCHI: The total of 10 CE hours for the two-day conference are accredited: Day 1 – 5 CE hrs, Day 2 – 5 CE hrs.
The following sessions are in performance-based (PB) topics (signature of instructor as proof of attendance required):
1) Next-level Consecutive Note-taking Practice (2 PB CE hrs)
2) Dialects of US English: Enhancing Interpreter Comprehension (1 PB CE hr)
3) Describa el dolor; Interpreting Pain for the Record (1 PB CE hr).
General CE sessions (concurrent) are:
4) Critical Incident Presentation for Healthcare Interpreters: Interpreter Rounds.
5) Ethical Intersections when Interpreting Settings Overlap.
6) Managing the Interpreting Encounter: Overcoming Aggression and Emotional Outbursts.
7) A Preview of Basic Genetics Knowledge and Terminology for Healthcare Interpreters.
8) Interpreting in Patient Counseling and Pastoral Care.
9) The Dirty Secrets of Online Interpreter Training: What You Need to Know Now to Save Your Time, Dollars and Sanity.
10) Beyond Race: The True Role of Culture and Its Impact on the Medical Interpreter.
11) CHIA Standards: Training of Trainers.
12) Vicarious Trauma and The Interpreter in Medicolegal Encounters.
13) Mind- Mapping for Ethical Decision Making.
14) How am I Doing? The Art of Tailoring Feedback to Interpreters .
15) No Time to Look at Endless “term” Search Results While Interpreting!
16) Mother Nature’s Secrets for Healthcare Interpreters.
17) Humor, Jokes, and Sarcasm: Who has the Last Laugh?
18) Danger Ahead! Don’t Let Literalness Sink Your Interpretation.
19) Tools & Practice for Skills Improvement.
20) Help Preserve our Story!
21) Forensics and DNA Profiling.
22) Demystifying A Rape Interpreting Encounter.
23) Interpreting for Spiritual Care in Health Care.
24) Meditation for Interpreters: Techniques to Carry you Through the Day With Ease and Grace.
25) Changing Paradigms and Hospital Expectations: Impact on Interpreter Recruitment and Retention.
26) Informed Consent – A Patient Right and Responsibility.
27) Death Changes Everything: An Exploration of Interpreter Practice When the Patient’s Outcome Is No Longer Relevant.
28) Challenges of Interpretation for Displaced Indigenous Communities.
29) Above and Beyond: How Can We Better Prepare Our Medical Interpreters.
30) Crossover Interpreters Working with Attorneys, Providers and Detained Immigrants in Removal Proceedings (PART 1)
31) Expresiones Idiomáticas Anatómicamente Correctas.
32) Being Part of the Healthcare Team While Interpreting Remotely.
33) Ensuring Inclusiveness, Equity and Unbiased Approaches to Medical Interpreting Sessions with the LGBT Community.
34) Heritage speakers in health care interpreting: A case study in virtual training.
35) Crossover Interpreters Working with Attorneys, Providers and Detained Immigrants in Removal Proceedings (PART 2);
36) Keynote Panel “Hindsight in 2020: CHIA’s Vision for Language Access” (1 CE hr);
37) Poster session (1 CE hr, regardless of number of posters, signature required)
Who: Medical Interpreter Network of Georgia
How many CE hours accredited by CCHI: 5.5 CE hours; the following sessions are accredited:
1. Voice Bootcamp: Optimizing Breathing and Voice
2. Mind- Mapping for advanced Ethical Decision making
3. Compassion in healthcare: balancing self-care and caring for others
4. No leap frogging: death in any language
5. When your dream job becomes ‘just another job’: avoiding inertia downward spiral
Who: Washington State Coalition for Language Access
How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited. Up to 11 CE hrs can be earned totally: Day 1 – 6 CE hrs, Day 2 – 5 CE hrs. Make sure to collect presenters’ signatures or codes to verify your attendance (in addition to the general certificate):
1) Diversity, Equity & Inclusion – Emerging Issues in Language Access at the Federal, State and Local Level (1 CE hr)
2) Ensuring Equal Access for Deaf Individuals (1.5 CE hrs)
3) Multilingual Communication for Emergencies: Where are we at in Washington? (1.5 CE hrs)
4) Emergency Services: Part 2. Community Engagement and Advocacy Efforts (1.5 CE hrs)
5) Contracting Interpreter Services in State Government (1 CE hr)
6) Legislative & Policy Update and Advocacy (1 CE hr)
7) Building Alliances – Moving Toward Statewide Language Access Coordination (1 CE hr)
8) Washington Demographics and Data: Building Blocks for Language Assistance Services (1.5 CE hrs)
9) Research and Advocacy: Washington’s commitment to Language Access in Health Care (1.5 CE hrs)
10) At the Heart of Healthcare: Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) (1 CE hr)
Who: American Translators Association
How many CE hours accredited by CCHI: CCHI accredits the following sessions. All sessions 1 hour unless noted otherwise (for pre-conference sessions); performance-based sessions are noted as PB. Keep in mind that sessions are concurrent, so maximum 12 CE hours may be earned during all 3 days (collect presenter signatures to confirm your attendance):
1) 053- Cultural Intelligence in Health Care
2) 068- The Health Insurance Portability and Accountability Act for Medical Interpreters
3) 059- Plain Language is Also for Experts
4) 057- Computer-Assisted Interpreting Tools
5) 104- Translating the Gap: Capturing Elusive Meaning
6) 075- LGBTQ+ Terminology and the Law
7) 062- Genetic Engineering of Humans
8) 083- The Current and Future State of Medical Interpreting Services
9) 054- Writing about People, for People: Making French>English Translations Sound Human, Part I
10) 069- Writing about People, for People: Making French>English Translations Sound Human, Part II
11) 055- Roma: Intralinguistic Conflicts
12) 089- Transcreation: When Every Word Matters
13) 073- Re-Interpreting Interpreting: Leveraging Cultural Capital in the Age of Digital Project Management
14) 097- Lock, Stock, and Barrel: Tools for Simultaneous Interpreting Development, Practice, and Performance (PB)
15) 088- AY-AY-AY AI! Is Artificial Intelligence Really Something to Fear?
16) 100- Let’s Sharpen the Pencils
17) 094- Pedagogical Tools for Teaching Translation and Interpreting Online
18) 102- Using Your Language Proficiency and Cultural Expertise: Employment Opportunities with the Federal Government
19) 098- Leveling the Playing Field through Education and Health Care
20) 096- Authentic Networking for Introverts
21) 058- How to Be an Interpreter and Not Go Broke
22) 103- Intervening without Interfering
23) 123- Heritage Speakers in Health Care Interpreting: A Case Study in Virtual Training
24) 090- North Korean Refugees: Navigating the Unique Interpreting Challenges Posed by 70 years of Separation, Part I
25) 091- North Korean Refugees: Navigating the Unique Interpreting Challenges Posed by 70 years of Separation, Part II
26) 128- A Translation Practice Group that Works
27) 132- “Emancipation”: Granting Equal Rights, or Allowing Equal Rights? The Hidden Biases of Dictionaries
28) 127- Note-Taking in Consecutive Interpreting, Part I (PB)
29) 141- Note-Taking in Consecutive Interpreting, Part II (PB)
30) 120- On Understanding and Translating Humor: The Spirits of Heinrich Böll’s House
31) 126- How to Learn New Productivity Tools for Free
32) 176- What Is the Future of Translation and Interpreting?
33) 135- Peace Brokers, Peace Breakers: The Role of Interpreters in War and Peace
34) 142- Diagramming French and English Sentences
35) 134- Empowerment, Objectification, and other Linguistic Challenges when Translating an Academic Textbook on Polish Medical Law from Polish into English
36) 137- Demystifying Medical Record Translation
37) 138- Introduction to ATA’s Mentoring Program
38) 161- Subpoena Power of Congress in the Case of Diplomatic Interpreters of the President of the United States
39) 020- Playing Linguistic Ping-Pong: A UN Interpreter’s Perspective, Part I
40) 035- Playing Linguistic Ping-Pong: A UN Interpreter’s Perspective, Part II
41) 148- Applying Latent Rhetorical Differences to Japanese>English Translation
42) 151- Interpreting for Palliative Care in Pediatrics
43) 155- Body Language and Paralanguage in the Interpreter-Mediated Encounter
44) 159- Assessing Translation and Interpreting Performance
45) 172- Enhancing the Professional Status of Translators
46) 170- Interpreting at a Detention Center for Asylum Seekers
47) 165- The Basics of Celiac Disease
48) 168- From the Stage to the Booth: Acting Tips to Improve Your Interpreting
49) 116- Machine Learning and Artificial Intelligence in Plain Language
50) 106- Deposition Interpreting Workshop
51) 112- Tools for Language Learning and Maintenance
52) 115- Do as They Say, Not as They Does! A Year’s Worth of Queer Translation Errors Reviewed
53) 117- Future Tense: How has Neural Machine Translation Changed Our Industry and Where Will Technology Take Us in the Next 10 Years?
54) 150- English>Italian Translation Slam!
55) 113- Professional Identity: Can It Help Prepare Us for the AI Revolution?
56) 107- Fundamentals of the Pharmaceutical Clinical Study-Related Translation Field (Korean>English)
57) 109- The Indigenous Interpreter: Finally, a Training Program for Indigenous Interpreters Available to All
58) 119- Team Interpreting Inside and Out: Science, Law, Policy, Management, and Execution
59) 177- Determining the Degree of Translational Freedom: Translation Approaches for Specific Text Types
60) 014- Exploring the English Tense System: Advanced Version
61) 005- Going Negative: Challenges in Working with Negation in German>English Translations
62) 025- Inside IVs and Injections: Prickly Problems in Spanish>English Translation
63) 016- Introduction to Arabic Translation: Challenges and Tips
64) 022- America’s Languages: What We’re Doing for the Language Industry for the 21st Century
65) 023- Drugs, Alcohol, and Fentanyl: Interpreting for Chemical Dependency Patients
66) 026- Creating New Terminology: Do Translators Really Do This?
67) 032- It’s Got Flavor: Translating Odessa
68) 036- Brain Power and Emotional Fitness
69) 040- Transcreation: Creative Writing and Translation—Honing (and Challenging) Your Translation Skills with Marketing and Advertising Texts
70) 043- Indigenous Migration to the U.S.: Historical Perspective, Contemporary Problems, and the Struggle for the Recognition of the Rights of Indigenous Peoples
71) 164- Oh, My Aching Back (Hips, Neck, Wrists, Ankles, Feet, Eyes)
72) 034- Activities for the Translation Classroom Not Involving Translation
73) 037- Man vs. Machine: Almost 10 Years Later
74) 131- New Roles for Translators and Interpreters
75) AST-13: Better Online Searches: Techniques and Tools (3 CE hrs)
77) AST-12: A Guide to Achieving Faithful but Idiomatic Translations (3 PB CE hrs)
78) AST-1: Advanced Interpreting Skills for Spanish-Language Interpreters (6 PB CE hrs)
Who: CCHI
How many CE hours accredited by CCHI: up to 5.5 CE hours by CEAP (onsite and full virtual attendance – 5.5 CE hrs, plenary livestream only – 4 CE hrs) – CEAP ID #09100
Who: Arizona Translators and Interpreters
How many CE hours accredited by CCHI: A total of 7 CE hrs can be earned for the whole conference. Attendees need to collect signatures or codes to confirm attendance of accredited sessions (some sessions are concurrent):
1) What you need to Succeed in Remote Interpreting: Tips and Tools for Enhancing One’s Performance – Practical Suggestions for Self-Assessment and Improvement (1.5 CE hr)
2) The Interpreter’s Voice: ROCK Your Musical Instrument (1.5 CE hr)
3) Medical Spanish Standardization in U.S. Medical Schools and Its Potential Impact in the Healthcare Interpreting Profession (1.5 CE hr)
4) Interpreter Error: Cause for Appeal? (1.5 CE hr)
5) Microaggressions: More Than Just Another Interpreting Session (1.5 CE hr)
6) How to Work Effectively with Mayan Interpreters (1 CE hr)
7) Overview of the Behavioral Health Interpreter Academy (1 CE hr)
8) On Translating Colloquial Latin American Spanish (1 CE hr)
9) Dealing with Cultural Specific Items in Translation and Interpretation (1 CE hr)
10) Medical Ethics for Real Life (1.5 CE hr)
11) All About Interpreting a Deposition (1.5 CE hr)
Who: Oregon Health Care Interpreters Association
How many CE hours accredited by CCHI: The total possible CE hours for the event is 4 CE hrs. The following sessions are accredited:
1) The Interpreter’s Guide to Sight Translation (2 PB CE hrs)
2) Interpreting Pregnancy and Childbirth Appointments (2 CE hrs)
3) This Bud’s For You: Understanding Medical Marijuana (2 CE hrs)
4) Interpreting in the Mental Health Setting (2 CE hrs)
5) Perspectives on Interpreting Addiction and Opioid Dependency Appointment (2 CE hrs)
6) Medical Interpreting in the Academic Setting (2 CE hrs)
7) Working with Survivors of Trauma (2 CE hrs)
8) Understanding the Diabetes Epidemic (2 CE hrs)
9) Best Practices in Interpreting for Patients with Dementia (2 CE hrs)
10) Managing Ethical Dilemmas (2 CE hrs)
11) Baby, You Look Good With Those Genes: Interpreting Genetic Counseling Appointments (2 CE hrs)
Who: Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators
How many CE hours accredited by CCHI:
Total of 6 CE hours for the two-day Main Conference are accredited: Day 1 – 4 CE hrs, Day 2 – 2 CE hrs. Make sure to collect presenters’ signatures or codes to verify your attendance (in addition to the general certificate) of the following accredited main conference sessions:
1) Postpartum Depression and the Impact of Cultural Factors (1 CE hr)
2) Above and Beyond Certification– Professional Intercultural Transformation (1 CE hr)
3) El Sistema Imunológico (2 CE hrs)
4) The Power of English: How Accents, Dialects, and Varieties affect the Patient-Provider Encounter (1 CE hr)
5) Legal Aspects in Non-Blood Medicine and Surgery (1 CE hr)
6) Interpreting for Tennessee Organ Donation Services (1 CE hr)
7) A Window into the Lexis of El Salvador for Healthcare Interpreters and Translators (1 CE hr)
8) Safe Medication Use: A Toolkit for Preventing Errors (1 CE hr)
9) How Am I Doing? The Delicate Art of Tailoring Feedback to Interpreters (1 CE hr)
10) Are You Really Communicating With Your LEP Patient/Client? (1 CE hr)
11) What Interpreters Need to Know About Human Trafficking (1 CE hr)
12) The Language Factor and Social Determinants of Health – Are the Dots Connected? (1 CE hr)
All Pre-conference Workshops are accredited (separate certificate):
1) Ethical Dilemmas in Healthcare Interpreting (3 CE hrs)
2) Interpreting Challenges vs. Challenging the Interpreter (3 PB CE hrs)
3) Llámame Pa’ Atrás DesdeTu Troka en la Escena Del Crimen (6 CE hrs)
Who: Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators
How many CE hours accredited by CCHI: Attendees will earn 14.25 CE hours for attending two days; Day 1 – 7.25 CE hrs and Day 2 – 7 hours. Each session is 1 CE hour unless stated otherwise; performance-based sessions have “PB” noted:
1. Branding YOU! (1.25 CE hrs)
2. More than the Right Thing To Do: The Imperatives for Language and Disability Access (2 CE hrs)
3. Acercamiento a la cultura Salvadoreña
4. Semiología y propedéutica médica
5. Prematurez y bajo peso al nacer
6. The Professional “No” – How to Graciously Assert Your Role as a Healthcare Interpreter
7. “I need a repetition,” Or how to develop your short-term memory skills (PB)
8. Grammatical Updates of the Association of Academies of the Spanish Language for Interpreters and Translators
9. Multidisciplinary Expert Panel Proposal for Medical Spanish Standardization in U.S. Medical Schools and Its Potential Impact in the Healthcare Interpreting Profession
10. Interpreters Rock! Increasing Respect for Your Role and Creating a Culture of Services that Rocks by Understanding Your True North
11. Building a Hospital Based Interpreter Call Center
12. Managing the Interpreted Encounter: Overcoming Aggression and Emotional Outbursts
13. English to Spanish translated medical forms: A descriptive genre-based corpus study
14. Clinical Staff Bootcamp: How to Work with an Interpreter –Beyond the Logic
15. Jehovah’s Witnesses, Blood, and Interpreters
16. Danger Ahead! Don’t Let Literalness Sink Your Translation (PB)
17. Language Access Services at Children’s Health System of Texas
18. Privacy Above All Else: HIPAA for Healthcare Interpreters
19. Understanding Female Incontinence
20. Interpreting for Hospice and Spiritual Services in Intensive Care
21. Learning from Mistakes: Monitoring Errors in Interpreting Performance (PB)
22. Interpreter’s Continuing Education: Why? How? What?
23. So, you want my job?
24. Summary of the Final Rule of Section 1557 of the ACA
25. How Can I Help You, Help Me, Help Us?
26. Interpreting for the Hearing Impaired Patients
27. Crossing the Border: Toward Mutual Understanding between Providers and LEP patients
28. The Importance of Interpreter Assertiveness and Confidence.
29. The Anatomy of an Autopsy Report: A guide for medical translators
30. Interpreter Self-Care, Recognizing the Signs and Symptoms of Secondary Traumatization and Burnout
31. Dialects of US English: Enhancing Interpreter Comprehension (PB)
32. Best Practices for Research Consents
33. Interpreting for Burn Patients: from Acute to Reconstructive Care
34. Interpreting Informed Consent – Purpose and Responsibilities
35. Barreras lingüísticas en el servicio de urgencias pediátricos
Who: Oregon Society of Translators and Interpreters
How many CE hours accredited by CCHI: Attendees may earn the following maximum CE hours: Saturday – 6 CE hours and Sunday – 3 PB CE hours. Make sure to collect presenters’ signatures or codes to verify your attendance (in addition to the general certificate):
Saturday accredited sessions:
1. Keynote: Tips and Tricks for researching specialized terminology (1 CE hr)
2. A patient has been referred to Genetics. Now what? (1.25 CE hr)
3. Employment-related legal claims, Indigenous farmworkers in Oregon (1.25 CE hr)
4. How to Communicate Successfully through an Interpreter/How to be a Successful Interpreter
5. Translation at Medical Appointments (1.25 CE hr)
6. Complicated Encounters and Interpreter Fatigue—Research on the Use of a Tool to Measure Mental Fatigue (1.25 CE hr)
7. Preparing for Birth and Delivery Assignments (1.25 CE hr)
8. The Role of an Interpreter as a Cultural Mediator (1.25 CE hr)
9. Exploring Ethical Conundrums in Medical Interpreting (1.25 CE hr)
Sunday Special Session: Taking Simultaneous Interpreting to the Next Level (3 PB CE hrs)
Who: Midwest Association of Translators and Interpreters
How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited for 3.5 CE hours total. Make sure to collect presenters’ signatures or codes to verify your attendance (in addition to the general certificate):
1. Keynote:Translation and Interpreting: Making the Case for Our High Touch 21st Century Profession (1.5 CE hrs)
2. From Freelance to Entrepreneur (0.75 CE hr)
3. Interpreter Self-Care- Recognizing the signs and symptoms of secondary traumatization and burnout. (1.25 CE hrs)
Who: Nebraska Association for Translators & Interpreters
How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited by CEAP (performance-based sessions are noted as PB); keep in mind that some sessions are concurrent, you need to collect codes or signatures of the sessions you attend:
1. Boosting your vocabulary (1 CE hr)
2. Note taking Skills for Court Interpreters (1 PB CE hr)
3. “The Interpreter Requests…” (1 CE hr)
4. Compassion Fatigue and Self-Care, Part 1 (1 CE hr)
5. Compassion Fatigue and Self-Care, Part 2 (1 CE hr)
6. LIFT MY HEART: Overcoming the Impact of Trauma on Interpreters and Translators (0.75 CE hr)
7. Upgrade your Professional Medical Vocabulary (Spanish) (3 CE hrs)
8. An Interpreter’s Continuing Education: Why? How? What? (1 CE hr)
9. What Do You Mean, It’s Legal! How to Perform Legal Interpreting in Community and Educational Settings (1 CE hr)
10. Evidence-Based Approach to Medical Interpreter Testing and Certification (1 CE hr)
11. Hands-On Simultaneous Interpreting (2 PB CE hr)
12. Panel Discussion: 20 years of Developing the Interpreting Profession (1 CE hr)
13. Interpreting for Prenatal Genetics: A Workshop for Interpreters in Health Care (5 CE hrs, out of them 2 PB CE hrs)
14. A Saying Is More Than Words (2 CE hrs)
15. Addressing Cultural Issues When Interpreting for Nutrition (1 CE hr)
16. Tech Tools for Interpreters (1 CE hr)
17. Community Interpreting Ethics (1 CE hr)
18. Shifting Levels of Language Competency and the Effect on the Interpreter (1 CE hr)
19. Interpreter’s Toolkit (Legal) (1 CE hr)
20. Advanced Terminology Workshop for Spanish Medical interpreters and Translators: interpreting Terms on the Procedure Consent Form CCHI (1 PB CE hr)
21. Code of Ethics for Healthcare Interpreters (1 CE hr)
Who: Iowa Interpreters & Translators Association (IITA)
How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited by CEAP (performance-based sessions are noted as PB); keep in mind that some sessions are concurrent, you need to collect codes or signatures of the sessions you attend:
1) Advanced Simultaneous Interpreting: Forensic Drug Analysis (PB)
2) Connecting to Patient Care Guide,
3) Construction Essentials for Interpreters,
4) If it’s on the Internet, it Must be True,
5) Mexican Spanish for the Modern Interpreter,
6) Providing Providers Insights into Interpreting,
7) There is More to a Saying than Words,
8) Upgrade your Professional Medical Vocabulary (part 1 and part 2)
Who: UTIA
How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited by CEAP (performance-based sessions are noted as PB); keep in mind that some sessions are concurrent,you need to collect codes or signatures of the sessions you attend:
1. Keynote: A physician’s perspective on serving LEP patients (0.75 CE hrs)
2. Cultural Competence, Language Access & Diverse Communities (1.25 CE hrs)
3. Problems and Strategies in ASL Consecutive Interpreting (2 PB CE hrs for ASL CoreCHI)
4. Pancreatic Hormones and Introduction to Diabetes mellitus Treatment (2 CE hrs)
5. Implications of Team Interpreting in a Healthcare Environment (2 CE hrs)
6. Fundamentals of Note-Taking (2 PB CE hrs)
7. Connecting Language and Culture (1.5 CE hr)
8. The biology and lexicon of a stroke (1 CE hr)
9. Interpreting the Unpredictable: Using standards of Practice when ethical conflicts arise (1.25 CE hrs)
10. Mini Manual for Mayan Speakers (1 CE hr)
11. Sign Language Interpreting’s Journey into Mainstream (1 CE hr for ASL CoreCHI)
12. Evidence-Based Approach to Medical Interpreter Testing and Certification (1 CE hr)
13. Do I really need you?: Challenges providers consider for utilizing qualified interpreters (1 CE hr)
14. Roles of legal interpreter (1 CE hr)
Who: Children’s Healthcare of Atlanta
How many CE hours accredited by CCHI:
The conference is accredited for 5. 5 CE hours:
1. The Impact of Medical Interpreters in the Pediatric Emergency Room (1 CE hr)
2. A Dose of Common Cents (0.5 CE hr)
3. Death Changes Everything (1 CE hr)
4. I Am Just an Interpreter (0.5 CE hr)
5. The Interpreter: A Guide Amidst the Current (0.5 CE hr)
6. The Anatomy of Profanity (1 CE hr)
7. Self-Care/Interactive (1 CE hr)
Who: MassAHEC & UMass
How many CE hours accredited by CCHI: Day 1 is accredited for 5.25 hours; Day 2 is accredited for 5 CE hours. The following specific sessions are accredited (performance-based topics are marked as PB):
1) How Interpreters Construct Messages;
2) Simultaneous in Mental Health; (PB)
3) When and How to Intervene as an Interpreter; 4) Show me the Money! How interpreters contribute to the bottom line!;
5) The Role of the Interpreter in End of Life Situations;
6) Medical Interpreter Skill Development through Self-directed Learning;
7) Position Yourself to Be Successful as a Prospective or New Medical Interpreters;
8) Neuropsychological Testing and the Importance of the Interpreter’s Role;
9) Informed Consent – A Patient Right and Responsibility;
10) Sight Translation; (PB)
11) Interpreting for Gender and Sexual Minorities;
12) Managing the Flow of Communication to Reduce Interpreter Fatigue;
13) Health Insurance Literacy for Interpreters;
14) Medical Interpreters in today’s healthcare system;
15) The Interpreter Ambassador – Working together to provide equitable and accessible patient centered cancer;
16) Romancing the C-Suite: How to Build Buy-in from Hospital Leadership;
17) Developing a Character Strengths Language;
18) Vicarious Trauma, Self-Care, and Demand-Control Schema;
19) Promoting Health Equity in Healthcare through Cultural Humility;
20) Change Management: Implementing and Improving Workflow Management Process;
21) Interpreting for Prenatal Genetics; (PB)
22) Note Taking for Healthcare Interpreters; (PB)
23) Mad Skills: Handy Tools and Techniques to Strengthen your Sight Translation and Consecutive Interpreting Performance; (PB)
24) Everyday Challenges for Healthcare Interpreters;
25) Diabetes 101: An Overview of Diabetes and its Management;
26) Reducing Hospital Readmission for Limited English Proficiency Patients;
27) Organ Transplant Cases and Advocacy;
28) Terminology Research for Portuguese Interpreters;
29) An interpreter, a psychiatrist and a social worker go into a bar…;
30) Navigating the Link Between Cultural Competence, Customer Service and Quality Assurance.
Who: National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
How many CE hours accredited by CCHI: The whole event is accredited for 7 CE hours.
Who: National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)
How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited by CEAP (performance-based sessions are noted as PB); for specific number of CE hours refer to each session and keep in mind that some sessions are concurrent:
1. Practice makes perfect: developing an interpreting practice strategy to achieve success (3 PB CE hrs)
2. Is my interpreting causing bias? (3 CE hrs)
3. Skills-building for the seasoned interpreter (3 PB CE hrs)
4. Exercises on deverbalization, condensing and anticipation for simultaneous interpreters (3 PB CE hrs)
5. Long consecutive for court interpreters (3 PB CE hrs)
6. “Cinematic memory” (2 PB CE hrs)
7. Rethinking research: can it actually make me a better interpreter? (2 CE hrs)
8. Exploring sightmultaneous interpreting: a hybrid mode (1.5 PB CE hrs)
9. Tips and tricks for researching specialized terminology (1.5 CE hrs)
10. Are you in control or is stress? (1 CE hr)
11. The interpreter’s mistake: reconciling pride with humility (1 CE hr)
12. Between the profession and the industry: independent contractors and their delicate relationship with language service providers (1 CE hr)
13. Faites entrer l’accusé / Bring in the defendant (1 CE hr)
14. Investigative interviews and dynamic interpreting (1 CE hr)
15. When interpretation of the words just isn’t enough: how medical interpretation standards can shed new light on ethics for court interpretation (1 CE hr)
16. From the stage to the stand: acting tips to improve your interpretation (1.5 CE hr)
17. The professionalization of our profession: getting the respect we deserve (1.5 CE hr)
18. Learn from the experts! (1.5 CE hr)
19. Is an emoji worth 1,000 words? (1.5 CE hr)
Who: New England Translators Association (NETA)
How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited by CEAP; each session is 1 CE hour, keep in mind that some sessions are concurrent and don’t forget to collect presenters’ signatures:
1. Keynote: The Linguist as Analyst: Where Expertise Adds Value
2. Increase your Interpreting Productivity with Technology
3. People, Place, Purpose: Leadership Skills in Consecutive Interpreting
4. The Art of Advocacy
5. Stress & Interpreting: Coping Strategies for Conference, Court and Conflict Zone Interpreters
6. Evidence-Based Approach to Ensure Equitable National Certification Program
7. Understanding Remote Simultaneous Interpreting (RSI): An Interpreter’s Perspective
8. Interpretation & Translation Insights
Who: Bilingual Training Consultants, LLC
How to register: http://bilingualtrainingconsultants.com
How many CE hours accredited by CCHI: 6 CE hours
Who: Cincinnati Children’s and KITA
How many CE hours accredited by CCHI: 13 sessions are accredited
Who: CTA
How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited (make sure to collect presenter’s signatures):
1) Basic Neuroanatomy and Frequently Used Terminology in Nervous Systems 101 (1 CE hr)
2) The Power of “Why”: Clarifying Purpose in Life for Health, Happiness, and Success (1 CE hr)
3) Preparing for Psychoeducational and Speech Pathology Interpretation Assignments in a School Setting, Parts 1-2-3 (3 CE hrs)
4) Anatomy of Simultaneous Interpretation Skills & Voice Training for Conference Interpreters, Parts 1-4 (6 PB CE hrs)
Who: AAIT
How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions of are accredited; some sessions are concurrent, maximum 10.5 CE hours possible (remember to collect presenters’ signatures):
1. Translation and Interpreting: Making the Case for Our High Touch 21st Century Profession (0.75 CE hr)
2. 5G Interpretation (0.75 CE hr)
3. The Changing Landscape of our Profession (0.75 CE hr)
4. Words, Power, Context: Inclusive Language (0.75 CE hr)
5. Interpreting for Special Education (3.75 CE hrs)
6. Man vs Machine: Language‐Neutral Translation Skills Booster Workshop (3.75 CE hrs)
Who: Atrium Health
How many CE hours accredited by CCHI: 4.25 CE hours, the following sessions:
1) Keynote “The Role of Unconscious Bias in the Workplace” (1 CE hr)
2) iCafe sessions – any topic (2 CE hrs)
3) Closing session “A Question of Ethics or Let the Boat Sink” (1.25 CE hrs)
Who: CHIA
How many CE hours accredited by CCHI: All sessions were accredited.
Two-hour workshops:
1. Learning from Mistakes: Monitoring Errors in Interpreter Performance (PB)
2. Genetics: From DNA to Genetic Traits, Diseases, and The Genetic Family Tree
3. Breaking it Down: Strategies for Mastering the Art of Sight Translation in Medical Settings (PB)
4. Side Conversations, Presentations and Group Sessions: Simultaneous Strategies for the Healthcare Interpreter (PB).
One-hour presentations:
5. Forging the Way to a Gold Standard in Health Equity Through Promotion of Quality Language Access: Building a Toolbox
6. Driving, Death, and Donation: Ethical Decision Making in Interpreting and Patient Guidance
7. Interpreting for Children and Their Families – The IEP
8. Joint Replacement Procedures for Healthcare Interpreters: From Terminology to Cultural Responsiveness
9. Complicated Encounters & Interpreters Fatigue: Research on the Use of a Tool to Measure Mental Fatigue
10. Targeted Trainings: Adapting Content to Interpreter’s Knowledge & Skill Level
11. Interpreting for Elderly Patients
12. Navigating the US Healthcare System: An Introductory Model
13. No Interpreter is an Island: Arguments in Favor of Routine Peer Evaluation
14. It’s Not ‘If’, It’s ‘When’: Interpreting Through Disaster Recovery
15. Basics of Interpreting in Individualized Education Plans (IEP)
16. The Professional “No” – how to graciously assert your role as a healthcare interpreter
17. How to Self-Assess Your Interpreting Skillset
18. Romancing the C-Suit
19. How Spanish Interference May Negatively Impact Accuracy
20. Research in Language Access: An Introduction to Methodology, Analysis, and Dissemination
21. Possibilities, Opportunities, and Responsibilities: The Untapped Power of Interpreters in Advancing Health Equity
22. Navigating Question and Answer Forms: How to Assist Patients to Fill Out Forms Ethically and Professionally
23. Trained Dual Role Interpreters become Dual Role Nationally Certified Interpreters – The Long and Winding Journey
24. Interpreting in Labor and Delivery: From Admissions to Discharge
25. US Spanish: Challenges for Translators and Interpreters/El español de Estados Unidos: retos y desafíos para traductores e intérpretes
26. Interpreting for Pain Management Patients
27. Infection Control and Industrial Safety for Interpreters in Medical Settings
28. Interpreters Rock! Increasing Respect for your Role and Creating a Culture of Service that Rocks by Understanding Your True North
29. Help Me Live and Die with Dignity: Interpreting for the last request with compassion and professionalism.
Poster presentations (1 CE hr total):
30.1. Directionality Preferences: Insights from Student Interpreters for Interpreters and Interpreter Educators. 30.2. Evidence-Based Approach to Ensure Equitable National Certification Program. 30.3. Interpreters and Technology: How to Stay Sane in an Increasingly Digital World. 30.4. Living Exhibit: Interpreter-Observed Incidents of Language-Based Disparities in Healthcare. 30.5. US Spanish: Challenges for Translators and Interpreters/El Español de Estados Unidos: retos y desafíos para traductores e intérpretes. 30.6. F. Vendor Interpreter Preparation and Evaluation Process at UCSF Health: From a Reactive (Complaint-based) System to Proactive Quality Control. 30.7. Using “Agency” for Professional Advancement. 30.8. Health Literacy Skills of ASL Interpreting Students. 30.9. Voices of the Rain: Indigenous Language Justice in California.
Who: InterpretAmerica
How many CE hours accredited by CCHI: 20 sessions (some concurrent)
1. Opening Keynote; UN International Year of Indigenous Languages
2. Plenary Panel: Where to Now? Next Steps for Global Language Services
3. Plenary Panel: First-Responders
4. Closing Roundtable: What Matters Most: Communication or Language Purity?
5. Deliberate Practice in Interpretation: Tips & Tools (2 PB CE hrs)
6. The Problem of Equivalences in Indigenous Languages (2 CE hrs)
7. Pharmaceutical Translation (2 CE hrs)
8. To Convert or Not to Convert – How, When and Where (2 CE hrs)
9. Remote & Virtual Interpreting Technologies: An Update (2 CE hrs)
10. Global Interpreter, Challenges & Strategies (2 CE hrs)
11. Interpreters in Emergency Situations: Earthquakes, Hurricanes and Fires (2 CE hrs)
12. How to Translate Culturally-Charged Idiomatic Expressions (2 CE hrs)
13. Teaching the Modes: How to Break Down and Practice Core Elements of Interpreting Modes in Short Course and Academic Courses, sessions 1 and 2 (4 CE hrs – 2 PB hrs)
14. Say it Well: How to Improve Legal Sight Translation Skills (2 PB CE hrs)
15. The Faces of Medical Interpreting: Conference, Community, Telephone (2 CE hrs)
16. Taking and Reading Notes for Short and Long Interpreting in Languages with No Written Form (2 PB CE hrs)
17. What your Brain Loves: Breathing, Nutrition, Stress Management (2 CE hrs)
18. Myth and Reality: Interpreting the Indigenous Languages of Mexico (2 CE hrs)
19. Speak with Distinction(2 PB CE hrs)
20. Terptech at a Glance (2 CE hrs)