ATA 2024 Conference Sessions Accredited by CEAP

Who: American Translators Association

How many CE hours accredited by CCHI: 

Due to concurrent sessions, attendees may earn a maximum of 11 CE hours for 3-day attendance (Th – 4 CE hrs, Fri – 5 CE hrs, Sat – 2 CE hrs).

The following pre-conference workshops (AST Courses) on Wed (10/30/24) are accredited for 3 PB CE hours each, attendees can earn up to 6 CE hrs (as workshops are concurrent):

  1. AI & You: A Hands-On Workshop to Make the Most of AI
  2. AI: Neither Hero nor Villain
  3. An Interactive Introduction to Translating Patient Medical Records: Dissecting Medical Records for Fun and Profit
  4. Building a Note-Taking System from the Ground Up
  5. Consecutive Interpreting for Arabic Interpreters
  6. Keeping the Human in Interpreting: AI Tools for Preparation, Interpreting, and Evaluation
  7. Mastering Spanish Editing: Advanced Techniques for Translators
  8. Refining and Perfecting Your English-Language Translations
  9. Rise to the Occasion: Enhancing Your Stage Presence and Delivery in Consecutive Interpreting

Performance-based (PB) one-hour conference sessions:

  1. Spanish, ¿Cómo se dice? Recursos para documentar la traducción de términos médicos
  2. German, It’s All “Knockout Mouse” to Me: Comprehensibility Challenges in Translating Patient Information for Clinical Trials
  3. ATA Professional Forum, Scripting Slam for Medical Encounters
  4. AST Courses, Voice Magic

General conference sessions accredited by CCHI/CEAP for 1 CE hour:

Medical T&I 1.      “Do You Think He’s Crazy?” Teaming Up with Mental Health Providers
German 2.      “You Can Say ‘You’ to Me.” Staying Abreast of Trends in the German Formal Address
Technology for Language Professionals 3.      A Guided Tour (Full of Shortcuts) through Your Keyboard
Other T&I Topics 4.      Banding Together for Advocacy: An Analysis of Recent Achievements and a Playbook for the Future
Diversity Equity and Inclusion in T&I 5.      Beyond Multiculturalism: Cultural Competence Mastery for Language Professionals
Languages of Limited Diffusion 6.      Beyond Words: Style Guide Essentials for Marginalized Languages — A Creole Case Study
Medical T&I 7.      Blood Will Tell: Making Sense of Blood Work
Government T&I 8.      Building Bridges: The Role of Language Access in Legislative Processes
Languages of Limited Diffusion 9.      Case Study on Translating Inclusive Language into Languages of Limited Diffusion: Romanian
Spanish 10.  Clinical Trial Documents Decoded: A Brief Review of Key Documents and Frequent Terminology
Localization 11.  Covert vs. Overt Translation: Understanding the Nuances
Audiovisual Translation 12.  Creating a Personal Sound Descriptor Library for Closed Captioners
Japanese 13.  Don Your Editor’s Hat for Better Japanese into English Translations
Technology for Language Professionals 14.  Enhancing Arabic to/from English Localization with ChatGPT: A Comparative Study
Technology for Language Professionals 15.  Enhancing Large Language Models for Translation with Prompt-Tuning and Retrieval-Augmented Generation: Leveraging Tuned Prompts and External Knowledge
Medical T&I 16.  Ensuring Privacy: HIPAA Fundamentals for Interpreters
Diversity Equity and Inclusion in T&I 17.  Epistemic Injustice and Translation: The Representation of Non-Binary Identities in English into Spanish Translation — A Case Study
ATA Committee Forum 18.  Ethics: A Vital Part of ATA’s DNA
Diversity Equity and Inclusion in T&I 19.  Exploring the Intersection of the T&I Industry and DEI and Accessibility Compliance
Chinese 20.  Five Types of Vocabulary Asymmetry between Chinese and English and How to Overcome Them in Translation and Interpreting
Technology for Language Professionals 21.  Future-proof your career in the language industry now
ATA Committee Forum 22.  Gaining Credibility with Standards
Technology for Language Professionals 23.  GenAI Showdown: The Ultimate AI Chatbot Face-Off
Technology for Language Professionals 24.  Get the Most Out of Microsoft Word: Uncovering Hidden Gems among the Features and Functions
New Professionals 25.  Getting Started in Translation and Interpreting
New Professionals 26.  Got Terminology?
Technology for Language Professionals 27.  Hands-On Translation – With One or Two Hands
Medical T&I 28.  Health Care Interpreting in 2040 and Beyond: Which Future Do We Want and How Do We Get There?
Other T&I Topics 29.  How to Handle Ambiguous or Unclear Source Sentences
Legal T&I 30.  Human Trafficking: An Interpreter’s Primer
Technology for Language Professionals 31.  Human-Guided Large Language Models in Translation: Integrating Generative AI with Human-Centered Cognition
Slavic Languages 32.  I Can’t Place the Accent: Identifying the Characteristic Traits of Computer Translation
Diversity Equity and Inclusion in T&I 33.  Interpreting as Cultural Mediation: The Challenges of Training Indigenous Interpreters
Slavic Languages 34.  Interpreting for Russian-Speaking LGBTQ+ Individuals
Medical T&I 35.  Into English Medical Terminology
Italian 36.  It’s Not Too Late to Jump into Machine Translation: Step-By-Step Instructions on How to Use MT in Your Translation Projects
Educational T&I 37.  Language Access as an Investment: Practical Insights from Advocating on the Hill
Technology for Language Professionals 38.  Language Models in Action
Other T&I Topics 39.  Leadership: Grow Your Skills
Nordic Languages 40.  Making False Friends in Scandinavia
Other T&I Topics 41.  Mind your Mind: Mindful Interpreting
New Professionals 42.  Navigating the Future: Empowering Young T&I Professionals
Technology for Language Professionals 43.  Next Steps from the SAFE-AI Survey: Crafting Policy Recommendations to Regulate Automated Interpreting
Other T&I Topics 44.  Panel Discussion: Ethics in T&I Professional Associations
Other T&I Topics 45.  Practice with a Purpose
Business of T&I 46.  Presidents’ Panel: Looking into the Future
Spanish 47.  Protecting the Information: Intellectual Property and Confidentiality
Diversity Equity and Inclusion in T&I 48.  Providing Interpreting Is Just the Beginning: Speakers Also Need to Be Accessible
Other T&I Topics 49.  Public Speaking for T&I Professionals
Slavic Languages 50.  Resources and Cultural References for Learners of the Ukrainian Language
Education and Training T&I 51.  Shifting the Paradigm in Strategic Mediation: An Updated Model to Include All Interpreting Modalities
Other T&I Topics 52.  SINK or SWIM: Breaking Down Sports Idioms
Educational T&I 53.  Special Education – Conflicting Expectations: “Here” vs. “There”
Spanish 54.  Subjective Subjunctive?
Localization 55.  Technical Challenges in Translating into Right-to-Left Languages
Medical T&I 56.  Terminology-Based Approach To Master In Medical Translation and Interpreting
Other T&I Topics 57.  The Comma, The Great Unknown
Spanish 58.  The Human Factor in AI Translation: A Practical Approach
Other T&I Topics 59.  The Importance of an Accurate Glossary in Culinary Translation
Spanish 60.  The Influence of Catholicism in Spanish into English Translation
Medical T&I 61.  The Language of Reproductive Health for Medical Translators and Interpreters
Medical T&I 62.  The Reality of Medical Consents
Diversity Equity and Inclusion in T&I 63.  There’s Room for Everyone: A Connecticut Initiative
Medical T&I 64.  Tips and Tricks for Translating German Medical Records
Education and Training T&I 65.  Training the Next Generation of Interpreters: How Can We Leave Our Mark?
Technology for Language Professionals 66.  Translating Culture: Humans vs. Machines
Audiovisual Translation 67.  Translating Voices, Transcending Screens: Commonalities between Subtitling and Interpreting
Educational T&I 68.  Translators 5.0: Upgrading Translators’ Skills to Adapt to the AI Era
Technology for Language Professionals 69.  Turn AI into Your Ally for Medical Translations
Technology for Language Professionals 70.  Unlocking the Power of AI: How Technology Can Empower Interpreters
Technology for Language Professionals 71.  Unveiling PDF Proofs
Diversity Equity and Inclusion in T&I 72.  Unveiling Systemic Differences in Translation: Exploring the Power of Language and Ableism
Other T&I Topics 73.  Wedding Interpreting: Not Just a Fancy Assignment
Conference Interpreting 74.  When to Start Interpreting: A Challenge All Simultaneous Interpreters Face
New Professionals 75.  Who Do You Work For? How to Be a Successful Independent Contractor
Other T&I Topics 76.  Who Stole My Work? Intellectual Property Rights for Translators and Interpreters
Technology for Language Professionals 77.  Word Mining Wonders: Corpus Building and Terminology Extraction
Languages of Limited Diffusion 78.  Working with Children: The Unique Challenges Faced When Interpreting Adult Ideas to Indigenous Children
Japanese 79.  Working with Good Helpers in Scientific Translation: Online Research Tools and Resources
Other T&I Topics 80.  Written Sign Languages: SignWriting and Other Attempts
Diversity Equity and Inclusion in T&I 81.  You Are Hispanic and Don’t Speak Spanish? How to Advocate for Non-Spanish-Speaking “Hispanics”

Subscribe and be the first to know.