This website uses cookies to store information on your computer to ensure you get the best experience using our website. By using the site, you consent to the placement of these cookies. Learn more.
Agree and dismissWho: American Translators Association
How many CE hours accredited by CCHI:
Due to concurrent sessions, attendees may earn a maximum of 11 CE hours for 3-day attendance (Th – 4 CE hrs, Fri – 5 CE hrs, Sat – 2 CE hrs).
The following pre-conference workshops (AST Courses) on Wed (10/30/24) are accredited for 3 PB CE hours each, attendees can earn up to 6 CE hrs (as workshops are concurrent):
Performance-based (PB) one-hour conference sessions:
General conference sessions accredited by CCHI/CEAP for 1 CE hour:
Medical T&I | 1. “Do You Think He’s Crazy?” Teaming Up with Mental Health Providers |
German | 2. “You Can Say ‘You’ to Me.” Staying Abreast of Trends in the German Formal Address |
Technology for Language Professionals | 3. A Guided Tour (Full of Shortcuts) through Your Keyboard |
Other T&I Topics | 4. Banding Together for Advocacy: An Analysis of Recent Achievements and a Playbook for the Future |
Diversity Equity and Inclusion in T&I | 5. Beyond Multiculturalism: Cultural Competence Mastery for Language Professionals |
Languages of Limited Diffusion | 6. Beyond Words: Style Guide Essentials for Marginalized Languages — A Creole Case Study |
Medical T&I | 7. Blood Will Tell: Making Sense of Blood Work |
Government T&I | 8. Building Bridges: The Role of Language Access in Legislative Processes |
Languages of Limited Diffusion | 9. Case Study on Translating Inclusive Language into Languages of Limited Diffusion: Romanian |
Spanish | 10. Clinical Trial Documents Decoded: A Brief Review of Key Documents and Frequent Terminology |
Localization | 11. Covert vs. Overt Translation: Understanding the Nuances |
Audiovisual Translation | 12. Creating a Personal Sound Descriptor Library for Closed Captioners |
Japanese | 13. Don Your Editor’s Hat for Better Japanese into English Translations |
Technology for Language Professionals | 14. Enhancing Arabic to/from English Localization with ChatGPT: A Comparative Study |
Technology for Language Professionals | 15. Enhancing Large Language Models for Translation with Prompt-Tuning and Retrieval-Augmented Generation: Leveraging Tuned Prompts and External Knowledge |
Medical T&I | 16. Ensuring Privacy: HIPAA Fundamentals for Interpreters |
Diversity Equity and Inclusion in T&I | 17. Epistemic Injustice and Translation: The Representation of Non-Binary Identities in English into Spanish Translation — A Case Study |
ATA Committee Forum | 18. Ethics: A Vital Part of ATA’s DNA |
Diversity Equity and Inclusion in T&I | 19. Exploring the Intersection of the T&I Industry and DEI and Accessibility Compliance |
Chinese | 20. Five Types of Vocabulary Asymmetry between Chinese and English and How to Overcome Them in Translation and Interpreting |
Technology for Language Professionals | 21. Future-proof your career in the language industry now |
ATA Committee Forum | 22. Gaining Credibility with Standards |
Technology for Language Professionals | 23. GenAI Showdown: The Ultimate AI Chatbot Face-Off |
Technology for Language Professionals | 24. Get the Most Out of Microsoft Word: Uncovering Hidden Gems among the Features and Functions |
New Professionals | 25. Getting Started in Translation and Interpreting |
New Professionals | 26. Got Terminology? |
Technology for Language Professionals | 27. Hands-On Translation – With One or Two Hands |
Medical T&I | 28. Health Care Interpreting in 2040 and Beyond: Which Future Do We Want and How Do We Get There? |
Other T&I Topics | 29. How to Handle Ambiguous or Unclear Source Sentences |
Legal T&I | 30. Human Trafficking: An Interpreter’s Primer |
Technology for Language Professionals | 31. Human-Guided Large Language Models in Translation: Integrating Generative AI with Human-Centered Cognition |
Slavic Languages | 32. I Can’t Place the Accent: Identifying the Characteristic Traits of Computer Translation |
Diversity Equity and Inclusion in T&I | 33. Interpreting as Cultural Mediation: The Challenges of Training Indigenous Interpreters |
Slavic Languages | 34. Interpreting for Russian-Speaking LGBTQ+ Individuals |
Medical T&I | 35. Into English Medical Terminology |
Italian | 36. It’s Not Too Late to Jump into Machine Translation: Step-By-Step Instructions on How to Use MT in Your Translation Projects |
Educational T&I | 37. Language Access as an Investment: Practical Insights from Advocating on the Hill |
Technology for Language Professionals | 38. Language Models in Action |
Other T&I Topics | 39. Leadership: Grow Your Skills |
Nordic Languages | 40. Making False Friends in Scandinavia |
Other T&I Topics | 41. Mind your Mind: Mindful Interpreting |
New Professionals | 42. Navigating the Future: Empowering Young T&I Professionals |
Technology for Language Professionals | 43. Next Steps from the SAFE-AI Survey: Crafting Policy Recommendations to Regulate Automated Interpreting |
Other T&I Topics | 44. Panel Discussion: Ethics in T&I Professional Associations |
Other T&I Topics | 45. Practice with a Purpose |
Business of T&I | 46. Presidents’ Panel: Looking into the Future |
Spanish | 47. Protecting the Information: Intellectual Property and Confidentiality |
Diversity Equity and Inclusion in T&I | 48. Providing Interpreting Is Just the Beginning: Speakers Also Need to Be Accessible |
Other T&I Topics | 49. Public Speaking for T&I Professionals |
Slavic Languages | 50. Resources and Cultural References for Learners of the Ukrainian Language |
Education and Training T&I | 51. Shifting the Paradigm in Strategic Mediation: An Updated Model to Include All Interpreting Modalities |
Other T&I Topics | 52. SINK or SWIM: Breaking Down Sports Idioms |
Educational T&I | 53. Special Education – Conflicting Expectations: “Here” vs. “There” |
Spanish | 54. Subjective Subjunctive? |
Localization | 55. Technical Challenges in Translating into Right-to-Left Languages |
Medical T&I | 56. Terminology-Based Approach To Master In Medical Translation and Interpreting |
Other T&I Topics | 57. The Comma, The Great Unknown |
Spanish | 58. The Human Factor in AI Translation: A Practical Approach |
Other T&I Topics | 59. The Importance of an Accurate Glossary in Culinary Translation |
Spanish | 60. The Influence of Catholicism in Spanish into English Translation |
Medical T&I | 61. The Language of Reproductive Health for Medical Translators and Interpreters |
Medical T&I | 62. The Reality of Medical Consents |
Diversity Equity and Inclusion in T&I | 63. There’s Room for Everyone: A Connecticut Initiative |
Medical T&I | 64. Tips and Tricks for Translating German Medical Records |
Education and Training T&I | 65. Training the Next Generation of Interpreters: How Can We Leave Our Mark? |
Technology for Language Professionals | 66. Translating Culture: Humans vs. Machines |
Audiovisual Translation | 67. Translating Voices, Transcending Screens: Commonalities between Subtitling and Interpreting |
Educational T&I | 68. Translators 5.0: Upgrading Translators’ Skills to Adapt to the AI Era |
Technology for Language Professionals | 69. Turn AI into Your Ally for Medical Translations |
Technology for Language Professionals | 70. Unlocking the Power of AI: How Technology Can Empower Interpreters |
Technology for Language Professionals | 71. Unveiling PDF Proofs |
Diversity Equity and Inclusion in T&I | 72. Unveiling Systemic Differences in Translation: Exploring the Power of Language and Ableism |
Other T&I Topics | 73. Wedding Interpreting: Not Just a Fancy Assignment |
Conference Interpreting | 74. When to Start Interpreting: A Challenge All Simultaneous Interpreters Face |
New Professionals | 75. Who Do You Work For? How to Be a Successful Independent Contractor |
Other T&I Topics | 76. Who Stole My Work? Intellectual Property Rights for Translators and Interpreters |
Technology for Language Professionals | 77. Word Mining Wonders: Corpus Building and Terminology Extraction |
Languages of Limited Diffusion | 78. Working with Children: The Unique Challenges Faced When Interpreting Adult Ideas to Indigenous Children |
Japanese | 79. Working with Good Helpers in Scientific Translation: Online Research Tools and Resources |
Other T&I Topics | 80. Written Sign Languages: SignWriting and Other Attempts |
Diversity Equity and Inclusion in T&I | 81. You Are Hispanic and Don’t Speak Spanish? How to Advocate for Non-Spanish-Speaking “Hispanics” |