Who: American Translators Association
CE hours accredited by CCHI (CEAP #10951):
Due to concurrent sessions, attendees may earn a maximum of 11 CE hours for 3-day attendance (Oct. 23rd – 3 CE hrs, Oct. 24 – 3 CE hrs, Oct. 25 – 5 CE hrs).
The following pre-conference workshops (AST Courses) on Wed (10/22/25) are accredited for 3 CE hours each, attendees can earn up to 6 CE hrs (as workshops are concurrent):
Performance Based:
Conference sessions accredited by CCHI/CEAP
Performance-based (PB) one-hour conference sessions:
General 1 CE hour:
Educators and Instructors of T&I | 1.”AI Is Not Superhuman, We Are”: Upgrading Translators Skills in the AI Era |
Audiovisual Translation | 2. A Career of Stepping Stones: T&I Means Transition and Innovation Part I |
Audiovisual Translation | 3. A Career of Stepping Stones: T&I Means Transition and Innovation Part II |
Terminology – French | 4. A Piece of Cake? The Challenge of Translating Food Idioms |
Educators and Instructors of T&I – Spanish | 5. Academia Meets Real World: Collaborations between Interpreters and Translators in Classroom Settings |
Diversity Equity and Inclusion in T&I – Spanish | 6. AI and Artisanal Intelligence: Navigating Inclusion in the Age of Technology |
New Professionals – Spanish | 7. AI and the Interpreters’ Professional Attitude |
Technology for Language Professionals | 8. AI Tools for Language Professionals |
Diversity Equity and Inclusion in T&I – Spanish | 9. Beyond Intentions: Tackling the Real Challenges of Implementing Effective DEI Initiatives |
Translation Theory & Skills Improvement | 10. Beyond Post-Editing: Enhancing Core Translation Competencies with MT and Generative AI |
Language Access | 11. Bridging AI Gaps for Languages of Lesser Resources: Hands-On Strategies for Training Data and Real-World Solutions |
Interpreting Theory & Skills Improvement | 12. Co-Interpreting in Teamed Assignments: Strategies for Promoting Accuracy and Completeness |
Technology for Language Professionals | 13. Combining Regular Expressions and AI to Solve Tricky CAT Tool Problems |
Conference Interpreting | 14. Conference Interpreter Pre-Flight: Checklists and Decision Trees for Success |
Conference Interpreting | 15. Conference Interpreters on Zoom Assignments: Key Technical Insights for Successful Events |
Conference Interpreting | 16. Dance with technology: Interpreters and non-humans in the evolving landscape |
Medical | 17. Debriefing and Self Care for Medical Translators and Interpreters |
Educators and Instructors of T&I – Spanish | 18. Empowering Future Interpreters: Harnessing Metacognition for Vocabulary Mastery in University Courses |
Science and Technology | 19. English and Translation in the Era of Globalized Science |
Technology for Language Professionals | 20. Enhancing Idiom Translation with Large Language Models: Chain-of-Thought Prompting for Precision and Cultural Adaptation |
Ethics | 21. Ethics Beyond Human: Does Anyone Care? |
Conference Interpreting | 22. Ethics in the Age of Technology: Empowering Interpreters to Shape the Future |
Interpreting Theory & Skills Improvement – Spanish | 23. Foreignizing Interpreting in Central America |
Business of T&I | 24. Freelance Freedom: Shift Your Mindset, Manage Risk, and Market Smart |
Technology for Language Professionals – German | 25. From Hype to Hands-On: Real-World AI Adoption Among German to/from English T&I Professionals |
Audiovisual Translation | 26. Getting Started with Transcription & Translation: Tools, Techniques, and Best Practices |
Conference Interpreting – Japanese | 27. Handling the Unpredictable: Navigating Unexpected Situations in Interpreting |
Technology for Language Professionals | 28. Hard Realities: AI in Translation and Interpreting Today and Tomorrow |
Literary Translation | 29. Honing Our Craft: Translations with Peer-Based Review Groups |
Technology for Language Professionals – Spanish | 30. How to Deal with the New Kid in Town: An Editor’s View on the Differences between Machine-Translated Texts and Human-Translated Texts |
Ethics – Spanish | 31. Identifying Speakers of Mexican and Central American Indigenous Languages 2.0: Strategies for Spanish Interpreters In and Out of Court |
T&I in School Settings | 32. Interpreting and Translation in K-12 Education: Nationwide Job Task Analysis Results |
Medical | 33. Interpreting for Postpartum Care |
Conference Interpreting – Japanese | 34. Interpreting Theories and a Holistic Approach for Japanese to/from English Interpreters |
Grammar and Style – Japanese | 35. Katakana or Kanji? Using Loan Words in Japanese Interpreting |
Ethics | 36. Labels on Translation Output: A Status Report and Call to Action |
Language Access – Languages of Limited Diffusion | 37. Language Access for Healthcare Staff: Why and How |
Language Access | 38. Language Access for Indigenous Peoples in Latin America |
Literary Translation | 39. Learning from My Mistakes |
Translation Theory & Skills Improvement – Japanese | 40. Learning from Our Errors: Common Mistakes in English-to-Japanese Scientific Translation |
Legal – Spanish | 41. Legal Translation: Technique and Formulaic Language for Gender Identification |
Technology for Language Professionals | 42. Lightning-Fast Terminology and Translation Searches with dtSearch |
Technology for Language Professionals – Chinese | 43. LLMs That Read Notes, Infographics & More: Use Cases and Limitations |
Interpreting Theory & Skills Improvement – Chinese | 44. Lost and Found: Defying the Challenges of Chinese in Translation |
Educators and Instructors of T&I – Chinese | 45. Lost in Idioms: Navigating Top English Pitfalls for Mandarin Interpreters |
Technology for Language Professionals | 46. Low Resource Languages Are Exciting: Using AI to Expand Resources for a Local Language Variant |
Translation Theory & Skills Improvement – Japanese | 47. My Literal Translation Doesn’t Work – Now What? |
Terminology – Slavic Languages | 48. New Directions on the Contact Line: How the Russia-Ukraine War Changed Terminology |
Educators and Instructors of T&I – Japanese | 49. Panel Discussion: Formal T&I Training Programs – What’s So Great about Training Anyway? |
Terminology – Italian | 50. Pasticceria, Panificio e Più: A Primer on the Art of Italian Pastries and Breads |
Language Access – German | 51. Pennsylvania Dutch: From Past to Present |
Technology for Language Professionals | 52. Personalizing AI: How Translators Can Host and Fine-Tune AI Models without the Cost |
Medical | 53. Pharmacology for Medical Translators: Terminology, Regulations, and Best Practices |
Literary Translation – French | 54. Poitrine fumé or Smoked Bacon? Navigating the Nuances of Culinary Translation |
Business of T&I | 55. Power Up Your Freelance T&I Business through Client Education |
Interpreting Theory & Skills Improvement | 56. Practical Strategies for Improving Your Consecutive Interpreting |
Business of T&I | 57. Presidents’ Panel: Strategies for a Changing Future |
Technology for Language Professionals – Japanese | 58. Professional Forum: Artificial Intelligence’s Impacts and AI as a Tool for Japanese & English linguists |
Diversity Equity and Inclusion in T&I – Languages of Limited Diffusion | 59. Remote Relay Collaboration for Languages of Lesser Diffusion |
Technology for Language Professionals | 60. Reshaping Our Jobs Together: Reinvention with AI |
Technology for Language Professionals | 61. Roundtable on AI in Interpreting |
New Professionals | 62. Smart Habits for Novice Translators: Practical Strategies for Success |
Business of T&I | 63. Staying Ahead of the Curve |
Technology for Language Professionals | 64. Supercharge Your Interpreting Prep: Gain a 20x Edge with Generative AI |
Diversity Equity and Inclusion in T&I | 65. Teaching Implicit Bias Awareness in the Interpreting Classroom: Recognizing and Addressing Language-Based Assumptions |
Technology for Language Professionals | 66. The Inner Lives of CAT Tools |
Medical | 67. The Language of Palliative Care |
Technology for Language Professionals | 68. The Multi-Range Theory of Translation Quality Measurement: Linear and Non-Linear MQM Scoring Models and Statistical Quality Control |
Medical – Spanish | 69. The Need for an Expert Eye in the Translation of Clinical Trial Protocols |
Interpreting Theory & Skills Improvement | 70. The Power of Speaking Up: How Interpreters Can Safeguard Patient Safety and Advocate with Confidence |
Language Access | 71. Thinking Macondian: Curiosity, Language, and Hidden Opportunities Part I |
Language Access | 72. Thinking Macondian: Curiosity, Language, and Hidden Opportunities Part II |
Grammar and Style – Spanish | 73. Translating Conversations, Text Messages, and Other Low-Register Texts |
Translation Theory & Skills Improvement – Spanish | 74. Translation Techniques: From Practice to Theory |
Language Access | 75. Understanding Language Access vs. Language Justice: Pillars of Equity and Inclusion |
Terminology | 76. What We Talk About When We Talk About Taste: The Language of Flavor |
Science and Technology | 77. Working with Large Language Models: Best Practices & Recognizing Hallucinations Part I |
Science and Technology | 78. Working with Large Language Models: Best Practices & Recognizing Hallucinations Part II |