ATA 2025 Conference Sessions Accredited by CEAP

Who: American Translators Association

CE hours accredited by CCHI (CEAP #10951)

Due to concurrent sessions, attendees may earn a maximum of 11 CE hours for 3-day attendance (Oct. 23rd – 3 CE hrs, Oct. 24 – 3 CE hrs, Oct. 25 – 5 CE hrs).

The following pre-conference workshops (AST Courses) on Wed (10/22/25) are accredited for 3 CE hours each, attendees can earn up to 6 CE hrs (as workshops are concurrent):

  1. AI-Powered Productivity Hacks: 100x Your Translation Speed and Efficiency!
  2. Demystifying NMT, Artificial Intelligence, and Large Language Models for Language Professionals
  3. AI and You: A Hands-On Workshop to Make the Most of Generative AI
  4. Terminología e Inteligencia Artificial: Estrategias Prácticas para Traductores Especializados

Performance Based:

  1. Deliberate Practice for Consecutive Interpreting: Practical Tools for Increasing Accuracy
  2. French-Language Master Class: A Deep Dive into Advanced Grammar
  3. Optimizing the Translator-AI Collaboration: Strategies for a More Efficient Workflow
  4. The Ins and Outs of Medical/Pharma Translation
  5. Remote Simultaneous Interpreting: An English to/from Spanish Workshop

Conference sessions accredited by CCHI/CEAP

Performance-based (PB) one-hour conference sessions:

  1. Arabic Interpreters in PFA Hearings
  2. Cinematic Memory: Techniques to Improve Confidence and Ease of Recall
  3. Practical Skills Development Workshop for Japanese to/from English Interpreters
  4. Speak like a native! How to Neutralize Accents and Increase Understandability and Confidence When Interpreting
  5. Vocabulary Building through Visual Context

General 1 CE hour:

Educators and Instructors of T&I 1.”AI Is Not Superhuman, We Are”: Upgrading Translators Skills in the AI Era
Audiovisual Translation 2. A Career of Stepping Stones: T&I Means Transition and Innovation Part I
Audiovisual Translation 3. A Career of Stepping Stones: T&I Means Transition and Innovation Part II
Terminology – French 4. A Piece of Cake? The Challenge of Translating Food Idioms
Educators and Instructors of T&I – Spanish 5. Academia Meets Real World: Collaborations between Interpreters and Translators in Classroom Settings
Diversity Equity and Inclusion in T&I – Spanish 6. AI and Artisanal Intelligence: Navigating Inclusion in the Age of Technology
New Professionals – Spanish 7. AI and the Interpreters’ Professional Attitude
Technology for Language Professionals 8. AI Tools for Language Professionals
Diversity Equity and Inclusion in T&I – Spanish 9. Beyond Intentions: Tackling the Real Challenges of Implementing Effective DEI Initiatives
Translation Theory & Skills Improvement 10. Beyond Post-Editing: Enhancing Core Translation Competencies with MT and Generative AI
Language Access 11. Bridging AI Gaps for Languages of Lesser Resources: Hands-On Strategies for Training Data and Real-World Solutions
Interpreting Theory & Skills Improvement 12. Co-Interpreting in Teamed Assignments: Strategies for Promoting Accuracy and Completeness
Technology for Language Professionals 13. Combining Regular Expressions and AI to Solve Tricky CAT Tool Problems
Conference Interpreting 14. Conference Interpreter Pre-Flight: Checklists and Decision Trees for Success
Conference Interpreting 15. Conference Interpreters on Zoom Assignments: Key Technical Insights for Successful Events
Conference Interpreting 16. Dance with technology: Interpreters and non-humans in the evolving landscape
Medical 17. Debriefing and Self Care for Medical Translators and Interpreters
Educators and Instructors of T&I – Spanish 18. Empowering Future Interpreters: Harnessing Metacognition for Vocabulary Mastery in University Courses
Science and Technology 19. English and Translation in the Era of Globalized Science
Technology for Language Professionals 20. Enhancing Idiom Translation with Large Language Models: Chain-of-Thought Prompting for Precision and Cultural Adaptation
Ethics 21. Ethics Beyond Human: Does Anyone Care?
Conference Interpreting 22. Ethics in the Age of Technology: Empowering Interpreters to Shape the Future
Interpreting Theory & Skills Improvement – Spanish 23. Foreignizing Interpreting in Central America
Business of T&I 24. Freelance Freedom: Shift Your Mindset, Manage Risk, and Market Smart
Technology for Language Professionals – German 25. From Hype to Hands-On: Real-World AI Adoption Among German to/from English T&I Professionals
Audiovisual Translation 26. Getting Started with Transcription & Translation: Tools, Techniques, and Best Practices
Conference Interpreting – Japanese 27. Handling the Unpredictable: Navigating Unexpected Situations in Interpreting
Technology for Language Professionals 28. Hard Realities: AI in Translation and Interpreting Today and Tomorrow
Literary Translation 29. Honing Our Craft: Translations with Peer-Based Review Groups
Technology for Language Professionals – Spanish 30. How to Deal with the New Kid in Town: An Editor’s View on the Differences between Machine-Translated Texts and Human-Translated Texts
Ethics – Spanish 31. Identifying Speakers of Mexican and Central American Indigenous Languages 2.0: Strategies for Spanish Interpreters In and Out of Court
T&I in School Settings 32. Interpreting and Translation in K-12 Education: Nationwide Job Task Analysis Results
Medical 33. Interpreting for Postpartum Care
Conference Interpreting – Japanese 34. Interpreting Theories and a Holistic Approach for Japanese to/from English Interpreters
Grammar and Style – Japanese 35. Katakana or Kanji? Using Loan Words in Japanese Interpreting
Ethics 36. Labels on Translation Output: A Status Report and Call to Action
Language Access – Languages of Limited Diffusion 37. Language Access for Healthcare Staff: Why and How
Language Access 38. Language Access for Indigenous Peoples in Latin America
Literary Translation 39. Learning from My Mistakes
Translation Theory & Skills Improvement – Japanese 40. Learning from Our Errors: Common Mistakes in English-to-Japanese Scientific Translation
Legal – Spanish 41. Legal Translation: Technique and Formulaic Language for Gender Identification
Technology for Language Professionals 42. Lightning-Fast Terminology and Translation Searches with dtSearch
Technology for Language Professionals – Chinese 43. LLMs That Read Notes, Infographics & More: Use Cases and Limitations
Interpreting Theory & Skills Improvement – Chinese 44. Lost and Found: Defying the Challenges of Chinese in Translation
Educators and Instructors of T&I – Chinese 45. Lost in Idioms: Navigating Top English Pitfalls for Mandarin Interpreters
Technology for Language Professionals 46. Low Resource Languages Are Exciting: Using AI to Expand Resources for a Local Language Variant
Translation Theory & Skills Improvement – Japanese 47. My Literal Translation Doesn’t Work – Now What?
Terminology – Slavic Languages 48. New Directions on the Contact Line: How the Russia-Ukraine War Changed Terminology
Educators and Instructors of T&I – Japanese 49. Panel Discussion: Formal T&I Training Programs – What’s So Great about Training Anyway?
Terminology – Italian 50. Pasticceria, Panificio e Più: A Primer on the Art of Italian Pastries and Breads
Language Access – German  51. Pennsylvania Dutch: From Past to Present
Technology for Language Professionals 52. Personalizing AI: How Translators Can Host and Fine-Tune AI Models without the Cost
Medical 53. Pharmacology for Medical Translators: Terminology, Regulations, and Best Practices
Literary Translation – French 54. Poitrine fumé or Smoked Bacon? Navigating the Nuances of Culinary Translation
Business of T&I 55. Power Up Your Freelance T&I Business through Client Education
Interpreting Theory & Skills Improvement 56. Practical Strategies for Improving Your Consecutive Interpreting
Business of T&I 57. Presidents’ Panel: Strategies for a Changing Future
Technology for Language Professionals – Japanese 58. Professional Forum: Artificial Intelligence’s Impacts and AI as a Tool for Japanese & English linguists
Diversity Equity and Inclusion in T&I – Languages of Limited Diffusion 59. Remote Relay Collaboration for Languages of Lesser Diffusion
Technology for Language Professionals 60. Reshaping Our Jobs Together: Reinvention with AI
Technology for Language Professionals 61. Roundtable on AI in Interpreting
New Professionals 62. Smart Habits for Novice Translators: Practical Strategies for Success
Business of T&I 63. Staying Ahead of the Curve
Technology for Language Professionals 64. Supercharge Your Interpreting Prep: Gain a 20x Edge with Generative AI
Diversity Equity and Inclusion in T&I 65. Teaching Implicit Bias Awareness in the Interpreting Classroom: Recognizing and Addressing Language-Based Assumptions
Technology for Language Professionals 66. The Inner Lives of CAT Tools
Medical 67. The Language of Palliative Care
Technology for Language Professionals 68. The Multi-Range Theory of Translation Quality Measurement: Linear and Non-Linear MQM Scoring Models and Statistical Quality Control
Medical – Spanish 69. The Need for an Expert Eye in the Translation of Clinical Trial Protocols
Interpreting Theory & Skills Improvement 70. The Power of Speaking Up: How Interpreters Can Safeguard Patient Safety and Advocate with Confidence
Language Access 71. Thinking Macondian: Curiosity, Language, and Hidden Opportunities Part I
Language Access 72. Thinking Macondian: Curiosity, Language, and Hidden Opportunities Part II
Grammar and Style – Spanish 73. Translating Conversations, Text Messages, and Other Low-Register Texts
Translation Theory & Skills Improvement – Spanish 74. Translation Techniques: From Practice to Theory
Language Access 75. Understanding Language Access vs. Language Justice: Pillars of Equity and Inclusion
Terminology 76. What We Talk About When We Talk About Taste: The Language of Flavor
Science and Technology 77. Working with Large Language Models: Best Practices & Recognizing Hallucinations Part I
Science and Technology 78. Working with Large Language Models: Best Practices & Recognizing Hallucinations Part II

Subscribe and be the first to know.