Past Conferences

  • TAHIT's 2019 Symposium (sep 13-14, 2019, Houston, TX)

    Who: Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators

    How many CE hours accredited by CCHI: Attendees will earn 12.25 CE hours for attending two days; Day 1 – 6.25 CE hrs and Day 2 – 6 hours. Each session is 1 CE hour unless stated otherwise; performance-based sessions have “PB” noted:

    1. Branding YOU! (1.25 CE hrs)
    2. More than the Right Thing To Do: The Imperatives for Language and Disability Access (2 CE hrs)
    3. Acercamiento a la cultura Salvadoreña
    4. Semiología y propedéutica médica
    5. Prematurez y bajo peso al nacer
    6. The Professional “No” – How to Graciously Assert Your Role as a Healthcare Interpreter
    7. “I need a repetition,” Or how to develop your short-term memory skills (PB)
    8. Grammatical Updates of the Association of Academies of the Spanish Language for Interpreters and Translators
    9. Multidisciplinary Expert Panel Proposal for Medical Spanish Standardization in U.S. Medical Schools and Its Potential Impact in the Healthcare Interpreting Profession
    10. Interpreters Rock! Increasing Respect for Your Role and Creating a Culture of Services that Rocks by Understanding Your True North
    11. Building a Hospital Based Interpreter Call Center
    12. Managing the Interpreted Encounter: Overcoming Aggression and Emotional Outbursts
    13. English to Spanish translated medical forms: A descriptive genre-based corpus study
    14. Clinical Staff Bootcamp:  How to Work with an Interpreter –Beyond the Logic
    15. Jehovah’s Witnesses, Blood, and Interpreters
    16. Danger Ahead! Don’t Let Literalness Sink Your Translation (PB)
    17. Language Access Services at Children’s Health System of Texas
    18. Privacy Above All Else: HIPAA for Healthcare Interpreters
    19. Understanding Female Incontinence
    20. Interpreting for Hospice and Spiritual Services in Intensive Care
    21. Learning from Mistakes: Monitoring Errors in Interpreting Performance (PB)
    22. Interpreter’s Continuing Education: Why? How? What?
    23. So, you want my job?
    24. Summary of the Final Rule of Section 1557 of the ACA
    25. How Can I Help You, Help Me, Help Us?
    26. Interpreting for the Hearing Impaired Patients
    27. Crossing the Border: Toward Mutual Understanding between Providers and LEP patients
    28. The Importance of Interpreter Assertiveness and Confidence.
    29. The Anatomy of an Autopsy Report: A guide for medical translators
    30. Interpreter Self-Care, Recognizing the Signs and Symptoms of Secondary Traumatization and Burnout
    31. Dialects of US English: Enhancing Interpreter Comprehension (PB)
    32. Best Practices for Research Consents
    33. Interpreting for Burn Patients: from Acute to Reconstructive Care
    34. Interpreting Informed Consent – Purpose and Responsibilities
    35. Barreras lingüísticas en el servicio de urgencias pediátricos

  • OSTI's 2019 Annual Conference (sep 14-15, 2019, Milwaukie, OR)

    Who: Oregon Society of Translators and Interpreters

    How many CE hours accredited by CCHI: Attendees may earn the following maximum CE hours: Saturday – 6 CE hours and Sunday – 3 PB CE hours. Make sure to collect presenters’ signatures or codes to verify your attendance (in addition to the general certificate):

    Saturday accredited sessions:
    1. Keynote: Tips and Tricks for researching specialized terminology (1 CE hr)
    2. A patient has been referred to Genetics. Now what? (1.25 CE hr)
    3. Employment-related legal claims, Indigenous farmworkers in Oregon (1.25 CE hr)
    4. How to Communicate Successfully through an Interpreter/How to be a Successful Interpreter
    5. Translation at Medical Appointments (1.25 CE hr)
    6. Complicated Encounters and Interpreter Fatigue—Research on the Use of a Tool to Measure Mental Fatigue (1.25 CE hr)
    7. Preparing for Birth and Delivery Assignments (1.25 CE hr)
    8. The Role of an Interpreter as a Cultural Mediator (1.25 CE hr)
    9. Exploring Ethical Conundrums in Medical Interpreting (1.25 CE hr)

    Sunday Special Session: Taking Simultaneous Interpreting to the Next Level (3 PB CE hrs)

  • MATI's 16th Annual Conference (Sep 7, 2019, Chicago, IL)

    Who: Midwest Association of Translators and Interpreters

    How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited for 3.5 CE hours total. Make sure to collect presenters’ signatures or codes to verify your attendance (in addition to the general certificate):

    1. Keynote:Translation and Interpreting: Making the Case for Our High Touch 21st Century Profession (1.5 CE hrs)
    2. From Freelance to Entrepreneur (0.75 CE hr)
    3. Interpreter Self-Care- Recognizing the signs and symptoms of secondary traumatization and burnout. (1.25 CE hrs)

  • NATI's 20th Annual Conference (August 2-3, 2019, Omaha, NE)

    Who: Nebraska Association for Translators & Interpreters

    How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited by CEAP (performance-based sessions are noted as PB); keep in mind that some sessions are concurrent, you need to collect codes or signatures of the sessions you attend:

    1. Boosting your vocabulary (1 CE hr)
    2. Note taking Skills for Court Interpreters (1 PB CE hr)
    3. “The Interpreter Requests…”  (1 CE hr)
    4. Compassion Fatigue and Self-Care, Part 1 (1 CE hr)
    5. Compassion Fatigue and Self-Care, Part 2 (1 CE hr)
    6. LIFT MY HEART: Overcoming the Impact of Trauma on Interpreters and Translators (0.75 CE hr)
    7. Upgrade your Professional Medical Vocabulary (Spanish) (3 CE hrs)
    8. An Interpreter’s Continuing Education: Why? How? What? (1 CE hr)
    9. What Do You Mean, It’s Legal! How to Perform Legal Interpreting in Community and Educational Settings (1 CE hr)
    10. Evidence-Based Approach to Medical Interpreter Testing and Certification (1 CE hr)
    11. Hands-On Simultaneous Interpreting (2 PB CE hr)
    12. Panel Discussion: 20 years of Developing the Interpreting Profession (1 CE hr)
    13. Interpreting for Prenatal Genetics: A Workshop for Interpreters in Health Care (5 CE hrs, out of them 2 PB CE hrs)
    14. A Saying Is More Than Words (2 CE hrs)
    15. Addressing Cultural Issues When Interpreting for Nutrition (1 CE hr)
    16. Tech Tools for Interpreters (1 CE hr)
    17. Community Interpreting Ethics (1 CE hr)
    18. Shifting Levels of Language Competency and the Effect on the Interpreter (1 CE hr)
    19. Interpreter’s Toolkit (Legal) (1 CE hr)
    20. Advanced Terminology Workshop for Spanish Medical interpreters and Translators: interpreting Terms on the Procedure Consent Form CCHI (1 PB CE hr)
    21. Code of Ethics for Healthcare Interpreters (1 CE hr)

  • IITA's 15th Annual Conference (June 21-22, 2019, Des Moines, IA)

    Who: Iowa Interpreters & Translators Association (IITA)

    How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited by CEAP (performance-based sessions are noted as PB); keep in mind that some sessions are concurrent, you need to collect codes or signatures of the sessions you attend:

    1) Advanced Simultaneous Interpreting: Forensic Drug Analysis (PB)
    2) Connecting to Patient Care Guide,
    3) Construction Essentials for Interpreters,
    4) If it’s on the Internet, it Must be True,
    5) Mexican Spanish for the Modern Interpreter,
    6) Providing Providers Insights into Interpreting,
    7) There is More to a Saying than Words,
    8) Upgrade your Professional Medical Vocabulary (part 1 and part 2)

  • 2019 Utah Language Access Conference (June 14-15, 2019, Murray, UT)

    Who: UTIA

    How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited by CEAP (performance-based sessions are noted as PB); keep in mind that some sessions are concurrent,you need to collect codes or signatures of the sessions you attend:

    1. Keynote: A physician’s perspective on serving LEP patients (0.75 CE hrs)
    2. Cultural Competence, Language Access & Diverse Communities (1.25 CE hrs)
    3. Problems and Strategies in ASL Consecutive Interpreting (2 PB CE hrs for ASL CoreCHI)
    4. Pancreatic Hormones and Introduction to Diabetes mellitus Treatment (2 CE hrs)
    5. Implications of Team Interpreting in a Healthcare Environment (2 CE hrs)
    6. Fundamentals of Note-Taking (2 PB CE hrs)
    7. Connecting Language and Culture (1.5 CE hr)
    8. The biology and lexicon of a stroke (1 CE hr)
    9. Interpreting the Unpredictable: Using standards of Practice when ethical conflicts arise (1.25 CE hrs)
    10. Mini Manual for Mayan Speakers (1 CE hr)
    11. Sign Language Interpreting’s Journey into Mainstream (1 CE hr for ASL CoreCHI)
    12. Evidence-Based Approach to Medical Interpreter Testing and Certification (1 CE hr)
    13. Do I really need you?:  Challenges providers consider for utilizing qualified interpreters (1 CE hr)
    14. Roles of legal interpreter (1 CE hr)

  • Children’s Healthcare of Atlanta 2019 Interpreter Symposium (June 8, 2019, Atlanta, GA)

    Who: Children’s Healthcare of Atlanta

    How many CE hours accredited by CCHI: 

    The conference is accredited for 5. 5 CE hours:

    1. The Impact of Medical Interpreters in the Pediatric Emergency Room (1 CE hr)
    2. A Dose of Common Cents (0.5 CE hr)
    3. Death Changes Everything (1 CE hr)
    4. I Am Just an Interpreter (0.5 CE hr)
    5. The Interpreter: A Guide Amidst the Current (0.5 CE hr)
    6. The Anatomy of Profanity (1 CE hr)
    7. Self-Care/Interactive (1 CE hr)

  • 2019 Paving the Way to Health Care (June 7-8, 2019, Marlborough, MA)

    Who: MassAHEC & UMass 

    How many CE hours accredited by CCHI: Day 1 is accredited for 5.25 hours; Day 2 is accredited for 5 CE hours. The following specific sessions are accredited (performance-based topics are marked as PB):

    1) How Interpreters Construct Messages;
    2) Simultaneous in Mental Health; (PB)
    3) When and How to Intervene as an Interpreter; 4) Show me the Money! How interpreters contribute to the bottom line!;
    5) The Role of the Interpreter in End of Life Situations;
    6) Medical Interpreter Skill Development through Self-directed Learning;
    7) Position Yourself to Be Successful as a Prospective or New Medical Interpreters;
    8) Neuropsychological Testing and the Importance of the Interpreter’s Role;
    9) Informed Consent – A Patient Right and Responsibility;
    10) Sight Translation; (PB)
    11) Interpreting for Gender and Sexual Minorities;
    12) Managing the Flow of Communication to Reduce Interpreter Fatigue;
    13) Health Insurance Literacy for Interpreters;
    14) Medical Interpreters in today’s healthcare system;
    15) The Interpreter Ambassador – Working together to provide equitable and accessible patient centered cancer;
    16) Romancing the C-Suite: How to Build Buy-in from Hospital Leadership;
    17) Developing a Character Strengths Language;
    18) Vicarious Trauma, Self-Care, and Demand-Control Schema;
    19) Promoting Health Equity in Healthcare through Cultural Humility;
    20) Change Management: Implementing and Improving Workflow Management Process;
    21) Interpreting for Prenatal Genetics; (PB)
    22) Note Taking for Healthcare Interpreters; (PB)
    23) Mad Skills: Handy Tools and Techniques to Strengthen your Sight Translation and Consecutive Interpreting Performance; (PB)
    24) Everyday Challenges for Healthcare Interpreters;
    25) Diabetes 101: An Overview of Diabetes and its Management;
    26) Reducing Hospital Readmission for Limited English Proficiency Patients;
    27) Organ Transplant Cases and Advocacy;
    28) Terminology Research for Portuguese Interpreters;
    29) An interpreter, a psychiatrist and a social worker go into a bar…;
    30) Navigating the Link Between Cultural Competence, Customer Service and Quality Assurance.

  • NCIHC's 2019 AMM (May 30-June 1, 2019, Philadelphia, PA)

    Who: National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)

    How many CE hours accredited by CCHI: The whole event is accredited for 7 CE hours.

  • NAJIT 2019 Annual Conference (May 17-19, 2019, Nashville, TN)

    Who: National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)

    How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited by CEAP (performance-based sessions are noted as PB); for specific number of CE hours refer to each session and keep in mind that some sessions are concurrent:

    1. Practice makes perfect: developing an interpreting practice strategy to achieve success (3 PB CE hrs)
    2. Is my interpreting causing bias? (3 CE hrs)
    3. Skills-building for the seasoned interpreter (3 PB CE hrs)
    4. Exercises on deverbalization, condensing and anticipation for simultaneous interpreters (3 PB CE hrs)
    5. Long consecutive for court interpreters (3 PB CE hrs)
    6. “Cinematic memory” (2 PB CE hrs)
    7. Rethinking research: can it actually make me a better interpreter? (2 CE hrs)
    8. Exploring sightmultaneous interpreting: a hybrid mode (1.5 PB CE hrs)
    9. Tips and tricks for researching specialized terminology (1.5 CE hrs)
    10. Are you in control or is stress? (1 CE hr)
    11. The interpreter’s mistake: reconciling pride with humility (1 CE hr)
    12. Between the profession and the industry: independent contractors and their delicate relationship with language service providers (1 CE hr)
    13. Faites entrer l’accusé / Bring in the defendant (1 CE hr)
    14. Investigative interviews and dynamic interpreting (1 CE hr)
    15. When interpretation of the words just isn’t enough: how medical interpretation standards can shed new light on ethics for court interpretation (1 CE hr)
    16. From the stage to the stand: acting tips to improve your interpretation (1.5 CE hr)
    17. The professionalization of our profession: getting the respect we deserve (1.5 CE hr)
    18. Learn from the experts! (1.5 CE hr)
    19.  Is an emoji worth 1,000 words? (1.5 CE hr)

  • NETA 2019 Annual Conference (May 4, 2019, Boston, MA)

    Who: New England Translators Association (NETA)

    How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited by CEAP; each session is 1 CE hour, keep in mind that some sessions are concurrent and don’t forget to collect presenters’ signatures:

    1. Keynote: The Linguist as Analyst: Where Expertise Adds Value

    2. Increase your Interpreting Productivity with Technology

    3. People, Place, Purpose: Leadership Skills in Consecutive Interpreting

    4. The Art of Advocacy

    5. Stress & Interpreting: Coping Strategies for Conference, Court and Conflict Zone Interpreters

    6. Evidence-Based Approach to Ensure Equitable National Certification Program

    7. Understanding Remote Simultaneous Interpreting (RSI): An Interpreter’s Perspective

    8. Interpretation & Translation Insights

  • Ramp Up The Conversation, 2019 Conference (Apr 27 & May 4, 2019, La Cross & Johnson Creek, WI)

    Who: Bilingual Training Consultants, LLC

    How to register: http://bilingualtrainingconsultants.com

    How many CE hours accredited by CCHI: 6 CE hours

  • 2019 Interpreting Conference "Becoming the Best at Getting Better" (April 27, 2019, Cincinnati, OH)

    Who: Cincinnati Children’s and KITA

    How many CE hours accredited by CCHI: 13 sessions are accredited

  • CTA 2019 Annual Conference (April 26-28, 2019, Boulder, CO)

    Who: CTA

    How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited (make sure to collect presenter’s signatures):

    1) Basic Neuroanatomy and Frequently Used Terminology in Nervous Systems 101 (1 CE hr)

    2) The Power of “Why”: Clarifying Purpose in Life for Health, Happiness, and Success (1 CE hr)

    3) Preparing for Psychoeducational and Speech Pathology Interpretation Assignments in a School Setting, Parts 1-2-3 (3 CE hrs)

    4) Anatomy of Simultaneous Interpretation Skills & Voice Training for Conference Interpreters, Parts 1-4 (6 PB CE hrs)

  • AAIT 2019 Annual Conference (April 13-14, 2019, Atlanta, GA)

    Who: AAIT

    How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions of are accredited; some sessions are concurrent, maximum 10.5 CE hours possible (remember to collect presenters’ signatures):

    1. Translation and Interpreting: Making the Case for Our High Touch 21st Century Profession (0.75 CE hr)

    2. 5G Interpretation (0.75 CE hr)

    3. The Changing Landscape of our Profession (0.75 CE hr)

    4. Words, Power, Context: Inclusive Language (0.75 CE hr)

    5. Interpreting for Special Education (3.75 CE hrs)

    6. Man vs Machine: Language‐Neutral Translation Skills Booster Workshop (3.75 CE hrs)

  • North Carolina Regional Medical Interpreter Summit (April 6, 2019, Charlotte, NC)

    Who: Atrium Health

    How many CE hours accredited by CCHI: 4.25 CE hours, the following sessions:

    1) Keynote “The Role of Unconscious Bias in the Workplace” (1 CE hr)

    2) iCafe sessions – any topic (2 CE hrs)

    3) Closing session “A Question of Ethics or Let the Boat Sink” (1.25 CE hrs)

  • CHIA 2019 Annual Conference (March 8-9, 2019, Sacramento, CA)

    Who: CHIA

    How many CE hours accredited by CCHI: All sessions were accredited.
    Two-hour workshops:
    1. Learning from Mistakes: Monitoring Errors in Interpreter Performance (PB)
    2. Genetics: From DNA to Genetic Traits, Diseases, and The Genetic Family Tree
    3. Breaking it Down: Strategies for Mastering the Art of Sight Translation in Medical Settings (PB)
    4. Side Conversations, Presentations and Group Sessions: Simultaneous Strategies for the Healthcare Interpreter (PB).

    One-hour presentations:

    5. Forging the Way to a Gold Standard in Health Equity Through Promotion of Quality Language Access: Building a Toolbox
    6. Driving, Death, and Donation: Ethical Decision Making in Interpreting and Patient Guidance
    7. Interpreting for Children and Their Families – The IEP
    8. Joint Replacement Procedures for Healthcare Interpreters: From Terminology to Cultural Responsiveness
    9. Complicated Encounters & Interpreters Fatigue: Research on the Use of a Tool to Measure Mental Fatigue
    10. Targeted Trainings: Adapting Content to Interpreter’s Knowledge & Skill Level
    11. Interpreting for Elderly Patients
    12. Navigating the US Healthcare System: An Introductory Model
    13. No Interpreter is an Island: Arguments in Favor of Routine Peer Evaluation
    14. It’s Not ‘If’, It’s ‘When’: Interpreting Through Disaster Recovery
    15. Basics of Interpreting in Individualized Education Plans (IEP)
    16. The Professional “No” – how to graciously assert your role as a healthcare interpreter
    17. How to Self-Assess Your Interpreting Skillset
    18. Romancing the C-Suit
    19. How Spanish Interference May Negatively Impact Accuracy
    20. Research in Language Access: An Introduction to Methodology, Analysis, and Dissemination
    21. Possibilities, Opportunities, and Responsibilities: The Untapped Power of Interpreters in Advancing Health Equity
    22. Navigating Question and Answer Forms: How to Assist Patients to Fill Out Forms Ethically and Professionally
    23. Trained Dual Role Interpreters become Dual Role Nationally Certified Interpreters – The Long and Winding Journey
    24. Interpreting in Labor and Delivery: From Admissions to Discharge
    25. US Spanish: Challenges for Translators and Interpreters/El español de Estados Unidos: retos y desafíos para traductores e intérpretes
    26. Interpreting for Pain Management Patients
    27. Infection Control and Industrial Safety for Interpreters in Medical Settings
    28. Interpreters Rock! Increasing Respect for your Role and Creating a Culture of Service that Rocks by Understanding Your True North
    29. Help Me Live and Die with Dignity: Interpreting for the last request with compassion and professionalism.

    Poster presentations (1 CE hr total):

    30.1. Directionality Preferences: Insights from Student Interpreters for Interpreters and Interpreter Educators. 30.2. Evidence-Based Approach to Ensure Equitable National Certification Program. 30.3. Interpreters and Technology: How to Stay Sane in an Increasingly Digital World. 30.4. Living Exhibit: Interpreter-Observed Incidents of Language-Based Disparities in Healthcare. 30.5. US Spanish: Challenges for Translators and Interpreters/El Español de Estados Unidos: retos y desafíos para traductores e intérpretes. 30.6. F. Vendor Interpreter Preparation and Evaluation Process at UCSF Health: From a Reactive (Complaint-based) System to Proactive Quality Control. 30.7. Using “Agency” for Professional Advancement. 30.8. Health Literacy Skills of ASL Interpreting Students. 30.9. Voices of the Rain: Indigenous Language Justice in California.

  • Lenguas 2019 (January 24-26, 2019, Mexico City)

    Who: InterpretAmerica

    How many CE hours accredited by CCHI: 20 sessions (some concurrent)
    1.    Opening Keynote; UN International Year of Indigenous Languages
    2.    Plenary Panel: Where to Now? Next Steps for Global Language Services
    3.    Plenary Panel: First-Responders
    4.    Closing Roundtable: What Matters Most: Communication or Language Purity?
    5.    Deliberate Practice in Interpretation: Tips & Tools (2 PB CE hrs)
    6.    The Problem of Equivalences in Indigenous Languages (2 CE hrs)
    7.    Pharmaceutical Translation (2 CE hrs)
    8.    To Convert or Not to Convert – How, When and Where (2 CE hrs)
    9.    Remote & Virtual Interpreting Technologies: An Update (2 CE hrs)
    10.  Global Interpreter, Challenges & Strategies (2 CE hrs)
    11.  Interpreters in Emergency Situations: Earthquakes, Hurricanes and Fires (2 CE hrs)
    12.  How to Translate Culturally-Charged Idiomatic Expressions (2 CE hrs)
    13.  Teaching the Modes: How to Break Down and Practice Core Elements of Interpreting Modes in Short Course and Academic Courses, sessions 1 and 2 (4 CE hrs – 2 PB hrs)
    14.  Say it Well: How to Improve Legal Sight Translation Skills (2 PB CE hrs)
    15.  The Faces of Medical Interpreting: Conference, Community, Telephone (2 CE hrs)
    16.  Taking and Reading Notes for Short and Long Interpreting in Languages with No Written Form (2 PB CE hrs)
    17.  What your Brain Loves: Breathing, Nutrition, Stress Management (2 CE hrs)
    18.  Myth and Reality: Interpreting the Indigenous Languages of Mexico (2 CE hrs)
    19.  Speak with Distinction(2 PB CE hrs)
    20.  Terptech at a Glance (2 CE hrs)

  • MING 2018 Forum (Oct 27, 2018, Atlanta, GA)

    Who: MING

    How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited:

    1) Transnationalism – a new look at diversity (1 CE hr)
    2) The role of the healthcare interpreter in IEP meetings (1 CE hr)
    3) The importance of communication & language barriers for the renal patient (1 CE hr)
    4) Medicine in a diverse American culture & how we need to deal with it (1 CE hr)
    5) The importance of self care in the healthcare industry (1 CE hr)
    6) Global overview of CDC (1 CE hr)

  • ATA 59th Annual Conference (Oct 24-27, 2018, New Orleans, LA)

    Who: ATA (American Translators Association)

    How many CE hours accredited by CCHI: The following 65 sessions are accredited.

    All sessions 1 hour unless noted otherwise (for pre-conference sessions); performance-based sessions are noted as PB. Keep in mind that sessions are concurrent:

    1) AST-14: How to Handle System-Inherent English>German Translation Problems Efficiently (3 PB hrs)
    2) AST-13: Practical Technologies for Interpreters (3 CE hrs)
    3) AST-12: Interpreting Assignments: Preparation 2.0 (3 CE hrs)
    4) AST-11: NMT and Me: Securing Your Future as a Language Professional in the Age of Artificial Intelligence and Neural Machine Translation (3 CE hrs)
    5) AST-8: Delving Below the Surface: Translating the Subliminal Meaning Between the Lines (3 PB hrs)
    6) AST-5: Mode-Switching: Taking Your Interpreting Skill Set to the Next Level (3 PB hrs)
    7) AST-2: Skill-Building for the Seasoned Interpreter (3 PB hrs)

    8) 003: Responding to Disaster: Best Practices and Lessons Learned from the 2017 North Bay Fires
    9) 027: It Takes a Village of Medical Interpreters to Care for a Child, Part I
    10) 042: It Takes a Village of Medical Interpreters to Care for a Child, Part II
    11) 025: Translation at Medical Interpreting Appointments
    12) 040: Introduction to Medical Translation
    13) 130: The Mindful Interpreter: An Introduction to Self-Care
    14) 128: Introduction to Simultaneous Interpreting in the Health Care Setting (1 PB hr)
    15) 156: Interpreting in Medical Research: A Pediatric Oncology Breakthrough
    16) 151: Note-Taking Skills for Korean-Language Medical Interpreters (1 PB hr)
    17) 176: Interpreting in Mental Health Settings
    18) 119: Translating Spanish Cardiology Reports: TEE or TTE? PET or SPECT?
    19) 057: Note-Taking for Dialog Consecutive Interpreting in Diverse Settings (1 PB hr)
    20) 072: Ethics in the Real World
    21) 070: Navajo Medical Interpreter Training from 1964: The Need for Interpreters Has Always Been Here
    22) 085: Legal Issues and Reporting Requirements for Staff Health Care Interpreters
    23) 083: Genetically Enhanced Cancer Therapies
    24) 100: Caring for the Other: Diversity and Disparity
    25) 050: Korean>English Translations of Pharmaceutical Clinical Studies: The Fundamentals
    26) 066: Don’t Ask What Your Profession Can Do for You, but What You Can Do for Your Profession. Advocacy Matters!
    27) 158: Self-Assessment: An Introspective Overview of Cognitive Interpreting Skills
    28) 141: Sexual Harassment: Terms You Need to Know
    29) 179: QUEERterpreting and TRANSlation: LGBTQ and Language Pitfalls and Solutions
    30) 174: Speakers of Latin American Indigenous Languages: What Every Spanish Interpreter Should Know
    31) 142: Two Roads Diverge: Medical Interpreting versus Legal Interpreting
    32) 133: Pharmacokinetics and Pharmacodynamics, Part I
    33) 147: Pharmacokinetics and Pharmacodynamics, Part II
    34) 135: A Call to Professional Associations to Defend Future Human Language Practitioners
    35) 140: Preserving Tone: Translating Cultural Context in Eastern and South East Asian Languages
    36) 144: Influence of Voice Gender on Simultaneous Interpreting Quality Assessment: Does Sex Affect Perception?
    37) 026: Gourmet Translation in Portuguese: Adding Some Flavor and Depth
    38) 010: Linguistic Tools for Translators
    39) 001: Gender-Neutral Language Makes the Front Page
    40) 030: A Guide to Achieving Faithful but Idiomatic Translations
    41) 013: Making Sense of im Sinne von and Other German Phrases Translators Love to Hate (1 CE hr)
    42) 018: Future Tense: How Artificial Intelligence and Neural Machine Translation Are Shaping Our Industry
    43) 035: In Dutch with Dutch: Battling Language Interference
    44) 126: Translating the “Fit and Flair” of Romance Languages into English
    45) 123/095: Toward More Gender-Sensitive Translations in Arabic
    46) 122: Promoting and Preserving Linguistic Diversity Online, Part I
    47) 136: Promoting and Preserving Linguistic Diversity Online, Part II
    48) 157: How to Deal with Portuguese-Language Varieties: A Translator’s View, Part I
    49) 171: How to Deal with Portuguese-Language Varieties: A Translator’s View, Part II
    50) 163: Examining Cross-Cultural Communication Styles
    51) 116: Interpreting English Figures of Speech: The Importance of Finding Themes or Main Ideas
    52) 110: Son of Verbing: Your Way to a Better Translation
    53) 052: How to Get Tense: Translating Verbs Into and Out of Slavic Languages
    54) 065: Strategies for Avoiding Language Interference and Coping with Opinionated Clients
    55) 063: Language Technology Wiki: A Place to Shape Translation and Interpreting Technology
    56) 090: You Can Find a Needle in a Haystack, but Can You Find a Thimble? A Primer on Regular Expressions, Part I
    57) 105: You Can Find a Needle in a Haystack, but Can You Find a Thimble? A Primer on Regular Expressions, Part II
    58) 087: Human Trafficking: Culturally Sensitive and Trauma-Informed Interpreting, Part I
    59) 102: Human Trafficking: Culturally Sensitive and Trauma-Informed Interpreting, Part II
    60) 082: Interpreting Theories and Practice Between Japanese and English, Part I
    61) 097: Interpreting Theories and Practice Between Japanese and English, Part II
    62) 080: The 100 Most Difficult Words to Translate into Portuguese, Chapter 3
    63) 103: Better Online Searches: It’s All in Your Head
    64) 101: Boning Up on Phrasal Verbs
    65) 096: Locutions That Do Not Denote or Intimate What One May Cogitate

  • WASCLA 2018 Summit (October 19, 2018, Lacey, WA)

    Who: Washington State Coalition for Language Access

    How many CE hours accredited by CCHI:

    The following 4 sessions are presented for continuing education accreditation; 4.5 CE hrs can be earned totally:

    1) A Unified Approach: Coordination of Language Access Services Across State Agencies (1.25 CE hr)
    2) State Government Language Access Updates (1.25 CE hr)
    3) Health Equity and Language Access (1.5 CE hr)
    4) Policy into Practice (0.5 CE hr)

  • MATI 15th Annual Conference (September 29, 2018, Indianapolis, IN)

    Who: Midwest Association of Translators and Interpreters

    How many CE hours accredited by CCHI: The following 3 sessions and keynote are accredited (each session is 1.25 CE hour unless specified otherwise):

    1) Developments in Language Access (1 CE hr)
    2) Today’s Interpreter and OPI, VRI and On-site!
    3) Protocol and Decision Making for Sign Language and Spoken Language Interpreters
    4) From the Booth: Omitting to Preserve the Meaning.

  • ATI 2018 Annual Conference (September 29, 2018, Phoenix, AZ)

    Who: Arizona Translators & Interpreters, Inc. (ATI)

    How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited as continuing education (CE); a total of 6 CE hrs can be earned for the conference (some sessions are concurrent):

    1) Rise to the Challenge: Keys for Performing Legal Interpreting in Community Settings (2 CE hrs)
    2) Clinical Neuropsychology Encounters (1 CE hr)
    3) The Process of Translating (1 CE hr)
    4) Lunch Keynote: Are we there yet? En Route to Professionalization. (1 CE hr)
    5) Brain Power and Emotional fitness for Healthcare Interpreters (1.5 CE hr)
    6) Strategic Planning for Translating Lengthy and Complex Texts (1.5 CE hr)
    7) Cultural Considerations in Palliative Care (1 CE hr)
    8) El Sistema Cardiovascular/The cardiovasacular system (Eng/Spa) (1 CE hr)
    9) Lifting You Up: A self-care session (1 CE hr)
    10) Microagressions: More Than Just Another Interpreting Session (1 CE hr)

  • Carolinas Society for Healthcare Consumer Advocacy 36th Annual Conference (Sep 19-21, 2018)

    Who: Carolinas Society for Healthcare
    Consumer Advocacy

    How many CE hours accredited by CCHI: 11.25 CE hours

  • TAHIT's 12th Annual Symposium (September 21-22, 2018, San Antonio, TX)

    Who: TAHIT (Texas Association of Healthcare Interpreters & Translators)

    How many CE hours accredited by CCHI: CCHI accredits the following sessions; keep in mind that some sessions are concurrent:

    Bedside Shift Hand off Report with Interpreters
    Tips and Tools to Enhance Your Performance as a Remote Interpreter
    Now you see me, now you don’t.  HRI the next frontier.
    Language Access Plans and Section 1557 of the ACA
    The Technologies of Video Interpretation
    Beyond Language, Words, and Meaning
    BEI Medical Interpreter Certification
    Interpreter Certification Update: National Task Force on EtoE Performance Exam for LLD Interpreters
    Implications of Team Interpreting in the Healthcare Environment
    Spoken Language Interpretation Tools for Geriatric Patients with Hearing Loss
    Advocacy: Qualified Interpreters for People who are Deaf
    ER Triage to Discharge: OMG They Can’t Hear!
    Vicarious Trauma, Self-Care, and Demand-Control Schema: What do they have in common?
    Vicarious Trauma and Professional Interpreters
    Best Practice: Working with Deaf Individuals in Medical Settings
    A Proposed Protocol for Volunteer Interpreters during Disaster Relief Efforts
    The Art of Advocacy for Interpreters in Health Care
    Brain Power and Emotional Fitness for Interpreters and Translators
    Expresiones y términos contrastantes en la traducción inglés-español (Contrasting Expressions and Terms in English-Spanish Translation)
    Tips for Medical Interpreters to Best Navigate Low Health Literacy
    A Study in Ethics
    Is it a good idea to have a stationed interpreter?
    Translate It Well and They Will Come: Responsibilities of the healthcare translator in ensuring patient comprehension
    Certified Community Health Workers (CHW) as Interpreters…An Evolving Trend for Health Care Systems
    Selling Language Access to the Executive Suite
    Court Is Back in Session: Advanced Ethical Decision-making for Healthcare Interpreters Part II
    Strategic Partnership between Academia and Industry: Evaluation Based on Best Industry Standards and Best Practice
    Let’s talk about your resume!

  • TAPIT 2018 Conference (September 14-16, 2018, Nashville, TN)

    Who: TAPIT

    How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited by CCHI for continuing education hours for healthcare interpreters (performance-based CE hrs are marked as PB CE); for the 2-day conference maximum 9 CE hrs can be earned:

    1) Professional Empowerment in an Ever-Changing World (1 CE hr)
    2) OoRah Excellence! (A life changing journey) (1 CE hr)
    3) High-Acuity Interpreting: The Relationship between Interpreter Fatigue and Encounter Complexity (1 CE hr)
    4) Self Care: Meeting the Challenge (1 CE hr)
    5) Strategies for Matching Ethical Principles with Real-Life Ethical Dilemmas(1 CE hr)
    6) Updates in Bloodless Medicine: Jehovah’s Witnesses the Medical and Ethical Challenge (1 CE hr)
    7) A Path To Enhanced Professionalism: Empowerment Through Teamwork And Collaboration Opportunities (1 CE hr)
    8) Making Sense of Bugs and Drugs (1 CE hr)
    9) Interpreting for Gender and Sexual Minorities (1 CE hr)
    10) Interpreting Bodies: The Language of Physical Descriptions (1 CE hr)
    11) Hearing impairment and dual-language learning: the role of the interpreter (1 CE hr)
    12) “Been there, done that! Learn and remember.” Memory Development Workshop (1 PB CE hr)
    13) How Technology is Changing the Landscape of Professional Interpreting (1 CE hr)
    14) End of Life Interpreting: The Cost of Caring (1 CE hr)
    15) Top 10 Reasons Why I (Don’t) Need an Interpreter: Exposing the Myths (1 CE hr)
    16) Cultural and Linguistic Emergencies: From describing the quality of pain to “Fijese que tengo atacado los bronquios” (1 CE hr)

  • OSTI 2018 Conference (September 8-9, 2018, Milwaukie, OR)

    Who: OSTI (Oregon Society of Translators and Interpreters)

    How many CE hours accredited by CCHI: CCHI accredits the following sessions (performance-based sessions are noted as PB); keep in mind that some sessions are concurrent:

    1) Keynote by Daniel Tamayo (1 CE hr)
    2) Heidi Schmalz – Drop that Dictionary! (1.25 CE hr)
    3) Daniel Tamayo – Written Translation (1.25 PB CE hr)
    4) Allison deFreese – The Untranslatable (1.25 CE hr)
    5) Christina Healy – Exploring complexities of ethics in action (1.25 CE hr)
    6) Felicity Ratway – Interpreting and Advocacy (1.25 CE hr)
    7) Daniel Tamayo – Sight translation & Simultaneous interpretation (In Spanish) (1.25 PB CE hr)
    8) L. Suarez – Weaving Latinx and Trauma-Informed Mental Health Treatment (1.25 CE hr)
    9) Workshop on 9/9/18: Judit Marin – Chemical Dependency (3 CE hrs total, incl. 1.5 PB CE hrs)

  • OHCIA 6th Annual Conference (August 25, 2018, Portland, OR)

    Who: OHCIA (Oregon Health Care Interpreter Association)

    How many CE hours accredited by CCHI: CCHI accredits the following sessions (performance-based sessions are noted as PB); keep in mind that some sessions are concurrent:

    1. Interpreting for Palliative Care in Pediatrics
    2. Training Dental Interpreters – A team approach
    3. Developing Memory Skills for Health Care Interpreting (PB)
    4. Child Sexual Abuse Prevention Training
    5. Infection Control
    6. Accent Modification for Interpreters (PB)
    7. Interpreting Oregon Workers Compensation
    8. Sight translating intake forms (PB)
  • NATI 19th Annual Regional Conference (July 27-28, 2018, Omaha, NE)

    Who: Nebraska Association for Translators & Interpreters

    How many CE hours accredited by CCHI: CCHI accredits the following sessions for 18.75 CE hours (performance-based sessions are noted as PB); keep in mind that some sessions are concurrent:

    1.       Using T&I to Serve the Community (0.75 CE)
    2.       Transcription and Translation (0.75 CE)
    3.       Three Modes of Medical Interpretation (0.75 CE)
    4.       Self-Care and Resilience. Parts 1 & 2 (1.5 CE)
    5.       Introduction to Simultaneous Interpreting (0.75 PB CE)
    6.       Interpreting for Palliative Care in Pediatrics (0.75 CE)
    7.       Keynote: Interpretation Careers (1 CE hr)
    8.       The Ethical Professional, Parts 1&2 (1.5 CE)
    9.       Medical Catheters (0.75 CE)
    10.   Note Taking for Long Consecutive Segments (0.75 PB CE)
    11.   Self-Study Techniques for Consecutive Interpreting (0.75 PB CE)
    12.   Interpreting within Mental Health Settings (0.75 CE)
    13.   Panel: The Code of Ethics Across the Interpreting Profession (1 CE hr)
    14.   Healthcare Interpreter’s Career Path (0.75 CE)
    15.   Ethical Challenges: Political, Cultural and Situational (0.75 CE)
    16.   Professional Competencies for Interpreters from Languages of Limited Diffusion (0.75 CE)
    17.   Keynote: Social Media for Language Professionals (0.75 CE)
    18.   Advanced Simultaneous Interpreting (0.75 PB CE)
    19.   Community Interpreting Ethics (0.75 CE)
    20.   Advocacy in Medical Interpreting (0.75 CE)
    21. No One Left Behind (1 CE hr)

  • 2018 Southeast Interpreter Conference (July 21, 2018, Atlanta, GA)

    Who: Westbridge Solutions

    How many CE hours accredited by CCHI: 7.5 CE hrs

  • IMIA Regional Conference 2018 (June 23-24, 2018, Los Angeles, CA)

    Who: IMIA & CHildren’s Hospital of Los Angeles

    How many CE hours accredited by CCHI: Total of 15 CE hours are accredited by CEAP; the following thirteen (13) sessions:

    A-1: Interpreting for Palliative Care in Pediatrics. A-2: Whole-Hearted Interpreting for Half-a-Heart Babies. A-3: Cultural Challenges of interpreting for Russian-Speaking Immigrants. A-4: Interpreting for Genetic Counselors: What to Expect and the Role of Interpreters. B-1 US Spanish: challenges for translators and interpreters/El español de Estados Unidos: retos y desafios para traductores e interpreters. B-2: Blood Intruders, the Con Artists! B-3: Cardiology for Medical Interpreters. C-1: What to Expect in an Endocrinology Session? C-2: Interpreting/Translating in an Emergency Room: an overview. C-4: Mexican Indigenous people;s migration, cultural diversity and challenges. D-1: It’s not like it’s brain surgery! (But it might be!) D-2: Help me help you: Using Medical Provider Feedback to Improve Training Practices. D-3 “Are You Sure You Told Her Everything I Just Said, Word for Word???” Linguistics and Interpretation: Fundamentals, Challenges, and Professionalism.

  • IITA 14th Annual Conference (June 15-16, 2018, Des Moines, IA)

    Who: Iowa Interpreters & Translators Association (IITA)

    How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited by CEAP (performance-based sessions are noted as PB); for specific number of CE hours refer to each session and keep in mind that some sessions are concurrent:

    1) Simultaneous Interpreting BOOT Camp, Part 1 and Part 2  (6 PB CE hrs)
    2) Consecutive Interpreting, Intermediate Level, English-Spanish (6 PB CE hrs)
    3) Translation – Style and Format (1 CE hr)
    4) Ouch! The Basics of Pain (1 CE hr)
    5) “Interpreter needs to clarify…” Deciphering colloquialisms in community health care – Part 1 & 2 (1 CE hr each)

  • 2018 Conference "Paving the Way to Health Care" (June 8-9, 2018, Marlborough, MA)

    Who: MassAHEC & UMass

    How many CE hours accredited by CCHI: Day 1 Accredited for 5 hours, Day 2 Accredited for 5.5 hours. Day 1 & Day 2 Accredited for 10.5 hours.

  • 2018 NAJIT Annual Conference (June 8-10, 2018, San Francisco, CA)

    Who: National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)

    How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited by CEAP (performance-based sessions are noted as PB); for specific number of CE hours refer to each session and keep in mind that some sessions are concurrent:

    1. Advanced skill training for medical interpreters entering the legal field (6 PB CE hrs)
    2. Basics of note-taking (3 PB CE hrs)
    3. Consecutive interpreting – advanced skills building (3 PB CE hrs)
    4. Advanced simultaneous practice: forensic drug analysis (SPANISH) (3 PB CE hrs)
    5. Accent reduction (3 PB CE hrs)
    6. Beyond rules: a new framework for resolving ethical and practical interpreting dilemmas [Ethics] (3 PB CE hrs)
    7. Using an ethnographic analysis of communicative settings as a preparation tool for interpreting assignments (2 CE hrs)
    8. Forensic drug analysis vocabulary (2 CE hrs)
    9. LGBT law and terminology: Why should i be interested in this topic? (2 CE hrs)
    10. Remote interpreting: challenges and opportunities (1.5 CE hrs)
    11. Vocal production 101: A non-technical introduction to your vocal instrument with mindful vocal care (1.5 CE hrs)
    12. Anatomy of a toxicology report (1.5 CE hrs)
    13. “I need a repetition,” Or How to develop your short-term memory skills (1 PB CE hr)
    14. The interpreter’s voice: tune-up your musical instrument (1 PB CE hr)
    15. Heroin 2018 – the new epidemic (1 CE hr)
    16. Code breakers: rethinking interpreter codes of ethics [Ethics] (1.5 CE hrs)
    17. Interpreting at civil depositions: challenges, procedures, and dilemmas [Ethics] (1.5 CE hrs)
    18. One flew over the cuckoo’s nest: The ethical conundrum of court order psych evaluations [ETHICS] (1.5 CE hrs)
    19. The emoji principle: creating and mastering symbols to turbo-charge your note-taking (1.5 CE hrs)
    20. Mindfulness for interpreters: A dive into the research and introduction to the practice (1.5 CE hrs)

  • 2018 NCIHC AMM (June 1-2, 2018, Denver, CO)

    Who: National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)

    How many CE hours accredited by CCHI: 7 CE hours,
    the following sessions –panels & Language Access Cafes – accredited as CE:
    1) #TimesUp #LanguageAccessNow;
    2) Health Care literacy among Immigrants;
    3) OCR/HHS – Federal Overview of Title VI and Section 1557 Obligations and Enforcement Update;
    4) Language Access for Gender & Sexual Minorities;
    5) Bilingual Patient Navigation: The Next Step in Language Access?;
    6) More than Words:  The Critical Aspect of Cultural Competence in Mental Health Interpreting;
    7) Interpreters – Talking the Talk and Walking the Walk

  • CTA 2018 Annual Conference (April 27-29, 2018)

    Who: CTA (Colorado Translators Association)

    How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited; some sessions are concurrent, maximum of 5 CE hours possible:
    1) The Untranslatability of ‘Translation’: The work of translation as adaptation;
    2) So, You Want to be a Conference Interpreter? Tales from the field;
    3) Primer on Emotional and Mental Self-Care for Interpreters (3 CE hrs);
    4) Panel discussion: The Art of Translation in the Age of Artificial Intelligence;
    5) Vicarious Trauma in the Interpreter.

  • NETA 2018 Annual Conference (April 29, 2018)

    Who: New England Translators Association (NETA)

    How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited by CEAP (performance-based sessions are noted as PB); each session is 1 CE hour, keep in mind that some sessions are concurrent
    1. Keynote: A Country of Immigrants? Settler Colonialism, Immigration, and Race in the U.S.
    2. Ethics or professional conduct?
    3. Skill-building strategies for interpreters and interpreter trainers
    4. Demystifying Sight Translation in Healthcare Settings (PB)
    5. Assessing your sources in terminology research
    6. VRI – The Real Effect on Interpretation Services
    7. Visible Violence
    8. Translating for a Minority Group: The Politics of Language
    9. Considering Linguistic Racism and the Problematics of “Diversity” for Translators and Interpreters of English

  • 5th Annual Conference "Ramp Up the Conversation" (April 21 & 28, 2018)

    Who: Bilingual Training Consultants, LLC

    How many CE hours accredited by CCHI: The conference is accredited for 6 CE hrs (per day).

  • ITAA 2nd Annual Conference (April 21, 2018)

    Who: Interpreters and Translators Association of Alabama (ITAA)

    How many CE hours accredited by CCHI: The following sessions are accredited for 5 CE hours; sessions are 1.25 CE hrs each:

    1) Language Access: Improving Services and Breaking Barriers;
    2) Self Care: Meeting the Challenge;
    3) Breaking Silence: Interpreting for Crisis Victims;
    4) Interpreting in the Educational Setting: What Medical and Legal Interpreters Need to Know.

  • AAIT 2018 Conference (April 21, 2018)

    Who: AAIT (Atlanta Association of Interpreters & Translators)

    How many CE hours accredited by CCHI: The following conference sessions are accredited for up to 7.75 CE hrs:

    1) You’re IT! Interpreters and Translators in the Spotlight (0.75 CE)
    2) Understanding the Landscape of Industry Standards (0.75 CE)
    3) Artificial Intelligence, Machine Translation, and the Professional Translator (0.75 CE)
    4) Skills-building for the Seasoned Interpreter (language neutral) (2.75 PB CE hrs)
    5) Plain Language and Translation Solutions to Coherence, Clarity, and Idiosyncrasies (examples & exercises in Spanish) (2.75 PB CE hrs)

  • U of Michigan Inaugural Healthcare Interpreter Conference (April 7-8, 2018)

    The following 15 sessions are accredited by CEAP (performance-based sessions are noted as PB); for specific number of CE hours refer to each session and keep in mind that some sessions are concurrent:

    1) New Horizons for Translators and Interpreters: Calm Seas or Storm Fronts for the Language Professions? (1.5 CE hrs)
    2) How to Reach Doctors (1.25 CE hrs)
    3) Clinical Simulation Experience (2 PB CE hrs)
    4) “I Like Being Old. It Has Set Me Free!” – Interpreter for Older Adult Patients (1.25 CE hrs)
    5) Section 1557 and Health Disparities (1.25 CE hrs)
    6) Interpreting the Sacred: The Role of the Interpreter in Spiritual Care (2 CE hrs)
    7) Final Days (1.25 CE hrs)
    8) The Technologies of Video Interpreting (1.25 CE hrs)
    9) Mindfulness for Interpreters (1.25 CE hrs)
    10) Healthcare Interpreter’s Career path: CCHI Perspective as a National Certifying Body (1.25 CE hrs)
    11) OPEN LAB Ethics for Interpreters (1.25 CE hrs)
    12) Does Extralinguistic Knowledge Matter? (1.25 CE hrs)
    13) The Value of Storytelling in Educating Deaf Patients about Medical Issues (1.25 CE hrs)
    14) 1996 to Today: The Making of the CHIA Standards Publication and the Professionalization of Healthcare Interpreters (1.25 CE hrs)
    15) Healthcare providers’ and deaf patients’ perspectives toward Video Remote Interpreting (1.25 CE hrs)

  • 2nd Regional Medical Interpreter Summit "Identity and Belonging" (March 24, 2018)

    Who: Carolinas HealthCare System

    How many CE hours accredited by CCHI: 3.75 CE hours, CEAP ID#08676

  • Spring Into Action, international event (March 16-18, 2018)

    ATA Spanish Division, ATIF and FIU

    The following 15 sessions are accredited by CEAP (performance-based sessions are noted as PB); for specific number of CE hours refer to each session and keep in mind that some sessions are concurrent:

    1) Consecutive Interpreting (CI) Advanced Skills Building Workshop (Spanish) (3 PB CE hrs)
    2) Note-taking for Interpreters (3 PB CE hrs)
    3) Translation of communication materials and messages for public health agencies (1.5 CE hrs)
    4) Traducción de topónimos: los exónimos y los endónimos (1.5 CE hrs)
    5) Advanced theory, methods, and techniques of simultaneous interpretation (1.5 PB CEs)
    6) ¿A qué español traducimos? (3 CE hrs)
    7) El yoga gramatical (Spanish) (3 CE hrs)
    8) Language – um quebra-cabeças (3 CE hrs)
    9) Los anglicismos en la traducción al español: más allá del léxico (1.5 CE hrs)
    10) Mental Health Interpreting: Unique Challenges and Practical Solutions (1.5 CE hrs)
    11) Sight Translation and Simultaneous Interpretation: Competence and Flow (1.5 PB CEs)
    12) Raising the Bar in Translation: Maximize your QA (1.5 PB CEs)
    13) Improve your memory, improve your outcomes (1.5 PB CEs)
    14) Between Compensation & Risk. Terminology in Workers’ Compensation Spanish Translation (1 CE hr)
    15) Busquemos la excelencia al traducir: corrijamos lo correcto (1.5 CE hrs)

  • CHIA 2018 Annual Educational Conference (March 2-3, 2018)

    The following sessions are accredited (performance based sessions are marked PB):

    1) 1996 to Today: The Making of the CHIA Standards Publication and the Professionalization of Healthcare Interpreters (2 CE hrs)
    2) What to expect in an Oncology session (2 CE hrs)
    3) Strategies for Medical Note-Taking (2 PB CE hrs)
    4) Mastering Simultaneous Interpreting in Healthcare Settings (2 PB CE hrs)
    5) Interpreting for C-Sections: Adapting protocol for a non-conforming encounter (1 CE hr)
    6) Equivalences and Relay, Two Barries for Indigenous Interpreters (1 CE hr)
    7) Legal Issues and Reporting Requirements for Staff Healthcare Interpreters (1 CE hr)
    8) Preparing to respond to interpreting and translation needs during a disaster: Best practices and lessons learned from the 2017 North Bay fires. (1 CE hr)
    9) Vicarious Trauma, Self-Care, and Demand-Control Schema: What do they have in common? (1 CE hr)
    10) Cooperative Transitioning: Virtual and On-Site Interpreters Working Together (1 CE hr)
    11) How to Build a Successful Career as a Freelance Interpreter (1 CE hr)
    12) National Certification and Interpreters of Languages of Lesser Diffusion: What next? (1 CE hr)
    13) Tips and Tools for Enhancing One’s Performance as a Remote Interpreter: Practical Suggestions for Self-Assessment and Improvement (1 CE hr)
    14) It’s not like it’s brain surgery! But it might be! (1 CE hr)
    15) Tenets of Intercultural Communication (1 CE hr)
    16) Mode Switching: The Important Interpreting Skill You’ve Never Heard Of (1 CE hr)
    17) Interpreting for Chemical Dependency Patients (1 CE hr)
    18) Interpreting for the grandparents: Strategies to assist the elderly patient (1 CE hr)
    19) Interpreting for Transgender Patients: Reducing Health Disparities (1 CE hr)
    20) Ouch! The Basics of Pain (1 CE hr)
    21) False cognates and how to avoid them during an interpreting session (1 CE hr)
    22) The Art of Advocacy – unveiling conundrums and solutions (1 CE hr)

Subscribe and be the first to know.